Pubblicare e tradurre in Italia e in Francia. Due mondi editoriali a confronto

Lanciare una casa editrice in Francia nel marzo 2020 sembrava una buona idea. Le cose non sono andate secondo i piani, ma probabilmente lo è stato comunque. DalL'orma editore, in Italia, alle Editions L'orma, in Francia. Cambia l'accento sulla "a" e cambia la lingua in cui si traduce, ma le passioni restano le stesse.


Lorenzo Flabbi è critico letterario e editore. Ha insegnato letterature comparate nelle università di Paris III e Limoges dedicandosi in particolare agli aspetti teorici della traduzione. Ha tradotto, tra gli altri, Apollinaire, Rushdie, Valéry, Rimbaud, Stendhal, Gracq e Rushdie. Per le sue traduzioni di Annie Ernaux ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti tra cui il Premio Stendhal e il premio «La Lettura - Corriere della Sera» per la miglior traduzione dell’anno 2018.