European School of Literary Translation
ESLT Summer School 2018
“Training the Teacher of Literary Translation”
Link Campus University, Rome
11-14 September 2018
The second annual ESLT Summer School will bring together 20 translators and educators from across Europe who are passionate about teaching literary translation. The three-day programme will include a mixture of keynote lectures, panel discussions, seminars and workshops. Topics include “Didactics of Literary Translation” and “Literary Translation and the Digital”. Confirmed faculty include Lawrence Venuti (Temple University, Philadelphia).
On confirmation of acceptance, a registration fee of €350,00 will be payable to ESLT to cover all tuition. Participants are expected to cover their own travel, accommodation and subsistence costs.
The Summer School aims to bring together literary translators (at any stage in their career) who are keen to develop their teaching skills and find out about innovations in the field. Applications from outside Europe are welcome. Participants must be aged 18 or over.
Applicants should submit the following two documents (in English):
- A letter of motivation, including an indication of the role and strategic impact of participation in the ESLT Summer School in your career planning;
- A full CV, including contact details and a record of translation practice.
Applications should be submitted by e-mail to email@example.com.
About the Venue
Link Campus University is a private university founded in 1999 in the heart of Rome. For further details, see: http://linkinternational.eu/.
Founded in 2017, the European School of Literary Translation is organised by four partners: British Centre for Literary Translation, Centre of Expertise for Literary Translation (Flanders / Netherlands), University of Rome Link Campus and Fondazione Unicampus San Pellegrino, Italy. ESLT implements the PETRA-E Framework for the Education and Training of Literary Translators (www.petra-education.eu).
Participants’ Feedback from 2017
“I’ve benefited a lot from the experiences of my colleagues as well as the lecturers and mentors, and I’ve also found answers and solutions to many of the issues I had with teaching literary translation.” “A brilliant integration of theory and practice”; “thought-provoking, insightful”. “I left with a lot of new ideas, coming from my colleagues and from myself as well after their inspiration”.