Traduzione Editoria
in evidenza
Festival delle lingue

A Roma, dal 25 al 27 ottobre 2018 si terrà il Festival delle lingue, evento curato da Stefano Arduini e Massimo Arcangeli

continua
Carta del docente

È ora possibile utilizzare il bonus generato tramite la carta del docente per l’iscrizione alle Giornate della traduzione letteraria e per il corso di Tradurre la letteratura. 

continua

XI Giornate della Traduzione Letteraria 2013 | Seminari

Seminari

Seminari

Verso l'autonomia professionale. Contratti, compensi e fiscalità della traduzione in diritto d'autore 
Venerdì 18 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Sandra  Biondo  Sandra Biondo (STRADE)
Spostare i confini della lingua: raccogliere la sfida del Finnegans Wake 
Venerdì 18 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Un'esperienza di auto pubblicazione per traduttori: i Dragomanni 
Venerdì 18 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
La letteratura per ragazzi e le sue sfide per il traduttore: titoli, giochi di parole e rapporto testo/illustrazione  
Venerdì 18 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Fiammetta Giorgi Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi)
I dizionari come specchio delle trasformazioni: i neologismi nei dizionari Zanichelli (inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano) 
Venerdì 18 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Beata Lazzarini Beata Lazzarini (Zanichelli)
Susanne Kolb Susanne Kolb (Zanichelli)
Valutare un saggio di traduzione 
Venerdì 18 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Ena Marchi Ena Marchi (Adelphi)
L'avventura infinita: ritradurre un classico novecentesco: Le Grand Meaulnes di Alain-Fournier 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia: di e-book e altre modernità 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
I giochi di parole e le parole dei giochi (spagnolo) 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Il linguaggio dei sensi: le scene di sesso nella traduzione di un romance storico 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Alessandra Roccato Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
Traduzione è partecipazione. Dall'eremitaggio allo scambio appassionato, modelli di collaborazione editoriale 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Claudia  Tarolo Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)
La scheda di lettura come microgenere editoriale  
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Mariarosa  Bricchi Mariarosa Bricchi (Calabuig - Jaca Book)
Dalla terra alla luna: viaggio nell’editoria dall’Italia all’Inghilterra. Guida pratica per chi non vuole arrendersi 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 09:30 alle 11:00
Tenuto da
Elena Battista Elena Battista (Elwin Street Productions)
Qualche nota sull'evoluzione del publishing 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 09:30 alle 11:00
Tenuto da
Luigi Brioschi Luigi Brioschi (Guanda)
Il ritmo e la parola: la traduzione della prosa 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 09:30 alle 11:00
Tenuto da
Donata Feroldi Donata Feroldi (Zanichelli)
Tre volte romanzo. La rilettura di un classico  
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 09:30 alle 11:00
Tenuto da
Alberto  Rollo  Alberto Rollo (Feltrinelli)
Che cos'è la revisione? Un percorso conoscitivo fra teoria e pratica professionale 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 09:30 alle 11:00
Tenuto da
Una parola non vale un'altra: il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, ovvero una bussola per orientarsi nella scelta della parola giusta. 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 09:30 alle 11:00
Tenuto da
Maurizio Trifone Maurizio Trifone (Università di Cagliari – Le Monnier)
La scheda di lettura come microgenere editoriale 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 12:30 alle 14:00
Tenuto da
Mariarosa  Bricchi Mariarosa Bricchi (Calabuig - Jaca Book)
Intramedia: traduzione e giornalismo al tempo della rete 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 12:30 alle 14:00
Da traduttore a editore 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 12:30 alle 14:00
Tenuto da
Leggere, tradurre, crescere e resistere: consigli a un aspirante traduttore 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 12:30 alle 14:00
Tenuto da
L'avventura infinita: ritradurre un classico novecentesco: Le Grand Meaulnes di Alain-Fournier 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 12:30 alle 14:00
Tenuto da
Il linguaggio dei sensi: le scene di sesso nella traduzione di un romance storico  
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 12:30 alle 14:00
Tenuto da
Alessandra Roccato Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
Traduttori editoriali: ricerche bibliografiche e residenze 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 14:00 alle 15:30
Tenuto da
Rosa, Rosae, e-Rosa. Dalla stampa all’ebook, dalla libreria alla rete, dall’editore al self publishing. Come cambiano traduzione, editing, diritti e comunicazione a seconda del formato e del canale 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 14:00 alle 15:30
Tenuto da
Il ritmo e la parola: la traduzione della prosa  
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 14:00 alle 15:30
Tenuto da
Donata Feroldi Donata Feroldi (Zanichelli)
Parole come pietre: traduzioni-malachite, traduzioni-lapislazzuli, traduzioni- acquamarina (parte I) 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 14:00 alle 15:30
Tenuto da
Grazia Giua Grazia Giua (Einaudi)
Una parola non vale un'altra: il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, ovvero una bussola per orientarsi nella scelta della parola giusta. 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 14:00 alle 15:30
Tenuto da
Maurizio Trifone Maurizio Trifone (Università di Cagliari – Le Monnier)
I giochi di parole e le parole dei giochi (spagnolo) 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 14:00 alle 15:30
Tenuto da
Stranieri, estranei e straniamenti. La difficoltà di accogliere la differenza nella traduzione di narrativa inglese e tedesca 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Rosa, Rosae, e-Rosa. Dalla stampa all’ebook, dalla libreria alla rete, dall’editore al self publishing. Come cambiano traduzione, editing, diritti e comunicazione a seconda del formato e del canale 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Tradurre guide turistiche: tra localizzazione, editing e «tuttologia»  
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Parole come pietre: traduzioni-malachite, traduzioni-lapislazzuli, traduzioni-acquamarina (parte II) 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Grazia Giua Grazia Giua (Einaudi)
I dizionari come specchio delle trasformazioni: i neologismi nei dizionari Zanichelli (inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano) 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Beata Lazzarini Beata Lazzarini (Zanichelli)
Susanne Kolb Susanne Kolb (Zanichelli)
Traduzione è partecipazione. Dall'eremitaggio allo scambio appassionato, modelli di collaborazione editoriale 
Sabato 19 Ottobre 2013 dalle 15:30 alle 17:00
Tenuto da
Claudia  Tarolo Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)
Stranieri, estranei e straniamenti. La difficoltà di accogliere la differenza nella traduzione di narrativa inglese e tedesca 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Dalla terra alla luna: viaggio nell’editoria dall’Italia all’Inghilterra. Guida pratica per chi non vuole arrendersi 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Elena Battista Elena Battista (Elwin Street Productions)
Verso l'autonomia professionale. Contratti, compensi e fiscalità della traduzione in diritto d'autore 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Sandra  Biondo  Sandra Biondo (STRADE)
Tradurre guide turistiche: tra localizzazione, editing e «tuttologia»  
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
"Scrivo come parlo". Problemi di sintassi e di ritmo nella narrativa in prima persona (libri per ragazzi – inglese, parte I) 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Istruzioni.doc (27,50 kB)
Handler 1.pdf (4,45 MB)
Handler 2.pdf (5,69 MB)
Handler 3.pdf (3,08 MB)
Handler 4.pdf (666,88 kB)
Che cos'è la revisione? Un percorso conoscitivo fra teoria e pratica professionale 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 07:00 alle 08:30
Tenuto da
Intramedia: traduzione e giornalismo al tempo della rete 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 08:30 alle 10:00
Leggere, tradurre, crescere e resistere: consigli a un aspirante traduttore 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 08:30 alle 10:00
Tenuto da
"Scrivo come parlo". Problemi di sintassi e di ritmo nella narrativa in prima persona (libri per ragazzi – inglese, parte II  
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 08:30 alle 10:00
Tenuto da
Handler 1.pdf (4,45 MB)
Handler 2.pdf (5,69 MB)
Handler 3.pdf (3,08 MB)
Handler 4.pdf (666,88 kB)
Istruzioni.doc (27,50 kB)
I passi che portano alla traduzione di un libro: negoziazione dei diritti, trattativa, intermediari  
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 08:30 alle 10:00
Tenuto da
Tre itinerari per uscire dalla selva dell'intraducibile: Andrea Camilleri, Roberto Saviano, Diego Marani 
Domenica 20 Ottobre 2013 dalle 08:30 alle 10:00
Tenuto da


Area Riservata

Hai dimenticato la password?