Traduzione Editoria
in evidenza
Carta del docente

È ora possibile utilizzare il bonus generato tramite la carta del docente per l’iscrizione alle Giornate della traduzione letteraria e per il corso di Tradurre la letteratura. 

continua
Apertura iscrizioni XVI Giornate della traduzione letteraria

5-7 ottobre 2018 

Casale di San Pio V - Link Campus University - Roma

Sono aperte le iscrizioni alla XVI edizione delle Giornate della traduzione letteraria, che si svolgeranno a Roma dal 5 al 7 ottobre 2018

continua
European School of Literary Translation

“Training the Teacherof Literary Translation”

Link Campus University, Roma 11-14 settembre 2018

La seconda edizione della Summer School ESLT riunirà traduttori e insegnanti di traduzione letteraria provenienti da tutta Europa.

continua

XVI Giornate della traduzione letteraria | Iscrizione Seminari

Le iscrizioni ai seminari sono riservate agli iscritti alla XVI edizione delle Giornate della traduzione letteraria. 

È possibile effettuare l’iscrizione ad un solo seminario per fascia oraria. 

ORARIO SEMINARI

VENERDÌ 5 OTTOBRE

 

ore 14.45

  1. Massimo Arcangeli (Università di Cagliari), Neologismi traduttòri lungo mille (e più) anni di storia linguistica italiana 
  2. Mattia Carratello (Sellerio), Maledette classifiche. Il mercato dei libri e il lavoro editoriale
  3. Simona Cives, La Casa delle Traduzioni e le nuove opportunità per i traduttori. Aggiornamenti
  4. Carlo Gallucci (Gallucci), L’ingannevole facilità delle traduzioni dei libri per ragazzi
  5. Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Sottomarini gialli e acrostici obliqui: traduzioni estreme tra Poe e i Beatles
  6. Mónika Szilágyi (Edizioni Anfora), István Puskás (Accademia d'Ungheria in Roma), Una lingua piccola e una letteratura grande: presentare la letteratura ungherese nell’Italia del nuovo millennio
  7. Juan Carlos Reche Cala (Instituto Cervantes), La adaptabilidad de la poética del traductor de poesía

 

SABATO 6 OTTOBRE

 

ore   9.00   

  1. Angela Albanese (Università di Verona), Misteri buffi e salti mortali: tradurre per il teatro (inglese)
  2. Emanuelle Caillat (FUSP), Patrick Modiano: Tradurre immersi nella nebbia di Parigi
  3. Daniele A. Gewurz, Laura Fermi traduttrice di sé stessa
  4. Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Che cosa chiede un editore a un traduttore?
  5. Alexandra Foresto (Accademia d'Ungheria in Roma), Laboratorio di traduzione dall’ungherese

 

ore 12.00

  1. Luca Briasco (minimum fax), Tradurre il genere: da Jim Thompson a Joe Lansdale, fino a Stephen King
  2. Giuliana Schiavi, Insegnare a tradurre? Dove, come, quando e perché
  3. Anna D’Elia, Tradurre per la scena: ancoraggi ritmici e fedeltà distorsive (francese)
  4. Luca Formenton (il Saggiatore), "Sogni" di Arthur Schnitzler. Storia di un’edizione 
  5. Maria Rita Masci, L’introduzione della letteratura cinese in Italia: il ruolo del traduttore

 

ore 14.30

  1. Maria Baiocchi, Sotto il segno di John Coetzee
  2. Biancamaria Gismondi (Le Monnier), Le parole della discriminazione: razza ed etnia, negro, nero e di colore, che cosa dice davvero il vocabolario
  3. Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Quindici anni attraversando le frontiere delle letterature latinoamericane: La Nuova Frontiera Edizioni 
  4. Alessandra Roccato (HarperCollins), Prima e dopo la traduzione: il percorso di un libro in una casa editrice internazionale
  5. Roberto Serrai, Qui comincia l'avventura / della scheda di lettura
  6. Evgeniy Solonovich, "La dea cieca e veggente" di Tommaso Landolfi: tra l’imperativo dell’originale e una strategia traduttiva

 

Ore 16.00

  1. Tiziana Bello (minimum fax), Il traduttore e la casa editrice: il contratto 
  2. Alessandra Mauro (Contrastobooks), Le parole della fotografia
  3. Tommaso Pincio, Dracula e la trasformazione di sé
  4. Stefania Ricciardi (Vrije Universiteit Brussel), Ritradurre "Moneta del sogno" di Marguerite Yourcenar
  5. Maria Chiara Piccolo e Carlotta Biancani (Zanichelli), Il lavoro lessicografico e il traduttore

 

DOMENICA 7 OTTOBRE

 

ore   9.30   

  1. Giovanni Giri (FUSP), Gli errori tipici dell'aspirante e dell'esordiente
  2. Michela Finassi Parolo, Le acrobazie del traduttore (spagnolo)
  3. Parole Migranti, Più occhi vedono le sfumature, più orecchie sentono i sussurri: la pratica collaborativa nell’ambito della traduzione letteraria.
  4. Patrizia Raveggi (JAK- RS: Agenzia Slovena del Libro della Repubblica di Slovenia), Dal diario di un traduttore dallo sloveno: "conifere e latifoglie, orsetti, piccole api e un riccio maniaco sessuale: editore cercasi." 
  5. Anita Vuco, L'elencazione come procedimento letterario: in Danilo Kiš e Vladimir Tasić

ore   11.00   

  1. Monica Bedana, La nuova vita della traduzione letteraria nelle aule di lingua straniera. Come, quando e perché
  2. Francesca Corrao (LUISS), Tradurre l'intraducibile: le sfide della poesia araba
  3. Alexandra Foresto e Irene Sorrentino (AITI), Tradurre dal finlandese e dall’ungherese: missione, avventura, intrigo o vocazione?
  4. Gaja Lombardi Cenciarelli, Margaret Atwood: da "Il racconto dell'ancella" a "Fantasie di stupro"
  5. Alessandra Petrelli, Tradurre la fantasia: spunti per la traduzione di libri per l’infanzia


Area Riservata

Hai dimenticato la password?