Traduzione Editoria
in evidenza
Premio per la traduzione “HarperCollins Italia”

30 settembre 2017

Sabrina Deliperi vince il Premio per la traduzione “HarperCollins Italia”- Giornate della traduzione letteraria.

continua
Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques

A Claudia Zonghetti il Premio Enriques delle Giornate della Traduzione letteraria.

continua
Esame di ammissione "Tradurre la letteratura"

Nelle seguenti date si svolgeranno gli esami di ammissione al corso "Tradurre la letteratura"

Venerdì 8 settembre 2017, ore 14.00, Misano Adriatico

Venerdì 29 settembre 2017, ore 11.00, Roma

continua

XV Giornate traduzione letteraria | Iscrizione Seminari

VENERDÌ 29 SETTEMBRE

ore 16.00-17.15

Anna D’Elia, II cartografo  imperfetto: il traduttore e il suo territorio

Isabella Ferretti (66thand2nd) e Lorenzo Flabbi (L’Orma), Il contratto di edizione di traduzione: il punto di vista di ODEI

Andrea Rényi e Anita Vuco, Identità multiculturali mitteleuropee in autori tradotti in italiano: Danilo Kiš, Ferenc Molnár, Károly Pap e György Konrád

Paolo Repetti e Angela Tranfo (Stile Libero - Einaudi), Da David Foster Wallace a Agassi: storia di un collana contaminata

Enrico Terrinoni,"The rite words by the rote order": come extradurre Finnegans Wake e salvare la pelle 

Zosi Zografidou (Università di Salonicco), Poeti italiani contemporanei in traduzione greca

   

ore 17.30-18.45

Simona Cives (Casa delle traduzioni – Biblioteche di Roma), Leggere (e tradurre) in circolo alla Casa delle Traduzioni

Riccardo Duranti ed Enrico Terrinoni, Presentazione di “Dietro l'arazzo” di Lenny Macgee (Coazinzola Press)

Lorenzo Flabbi (L’Orma), Tradurre il ritmo della memoria: Annie Ernaux

Diana Kastrati (Università di Tirana), “Il bisbettico tradotto” di Antonio Pennacchi:Canale Mussolini (prima e seconda parte) in  albanese

Federica Lippi, La figura del traduttore di manga nell’industria editoriale del fumetto: cosa fa e come lo fa

Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Il mestiere dell'editore, la struttura di una casa editrice e le figure che la compongono

   

SABATO 3O SETTEMBRE

ore   9.00-10.15

Franca Cavagnoli, Come leggere un testo da tradurre

Elena Cecchini, Traduttori fra le nuvolette

Giovanni Giri, "Al mio segnale scatenate l'inferno". Strategie di contatto tra traduttori ed editori

Biancamaria Gismondi (Mondadori Education – Le Monnier),Dai regionalismi agli anglicismi: 50 anni di italiano, 50 anni di Devoto-Oli

Stefania Marinoni (AITI), I contratti di traduzione nell’editoria che cambia

Yasmina Melaouah, Ritradurre “La Peste”

   

ore   14.00-15.15

Massimo Arcangeli (Università di Cagliari), La solitudine del punto esclamativo. Decalogo per il perfetto interpuntore al tempo dei social

Simone Caltabellota (Atlantide), Atlantide. Dalla scelta degli autori a quella dei traduttori: come nasce una casa editrice

Franca Cavagnoli, Come leggere un testo da tradurre

Alessandro Grazioli (minimum fax), L’ufficio stampa e la comunicazione di una casa editrice

Ena Marchi (Adelphi), L’editor e il traduttore: ancora una riflessione su come si valuta un saggio di traduzione

Silvia Verdiani, Oltre le parole. Un altro tipo di traduzione

    

ore   15.30-16.45

Mercedes Ariza (Fusp), Creatività e dialogo nella traduzione per l’infanzia e per ragazzi

Mattia Carratello (Sellerio), Il traduttore scout

Luca Formenton (il Saggiatore), Qualche regola per l’editoria indipendente

Pedro Luis Ladrón de Guevara (Università di Murcia),Tradurre me stesso: autore contro traduttore

Anna Mioni, Autobiografia, narrative non fiction e saggistica musicale: altri sbocchi della traduzione editoriale (con un'appendice sulla netiquette e sulle risorse web e social per esordienti)

Martina Testa (SUR) "Che fattanza!" Una nuova traduzione di Last Exit to Brooklyn di Hubert Selby Jr.

   

DOMENICA 1 OTTOBRE

ore   9.30-10.45

Daniele A. Gewurz,Tradurre narrativa e tradurre saggistica: punti di contatto e differenze

Giovanni Giri, "Al mio segnale scatenate l'inferno". Strategie di contatto tra traduttori ed editori

Alba Mantovani (AITI), Cinquanta sfumature di rosa: la traduzione del romanzo femminile

Ilaria Piperno, La traduzione dei realia. Riflessioni a partire da “Griffintown” di Marie Hélène Poitras

Roberto Serrai: Laboratorio di traduzione dall'inglese: un racconto di Chris Offutt (I parte)

Stefano Tedeschi (Università di Roma La Sapienza),Ri-traduzioni, ripensamenti e riflessioni: cosa succede quando si torna a tradurre un libro?

   

ore   11.00-12.15

Federica Aceto, Il potere modellizzante dei calchi sintattici dall’inglese

Diego Fiocco (Tunué), Tunué, tutta un'altra storia: dai graphic novel ai romanzi 

Matteo Lefèvre (Università di Roma Tor Vergata), "Splendori e miserie" del traduttore di poesia. Testi, pretesti e contesti tra Italia, Spagna e Sudamerica

Yasmina Melaouah, Ritradurre “La Peste”

Davide Rondoni, Tradurre come arte - Il rischio della poesia

Roberto Serrai: Laboratorio di traduzione dall'inglese: un racconto di Chris Offutt (II parte)

Ada Vigliani (Goethe Institut), "Voci del verbo andare". Tradurre la polifonia di Jenny Erpenbeck.[aperto anche ai non iscritti]



Area Riservata

Hai dimenticato la password?