Traduzione Editoria
in evidenza
Carta del docente

È ora possibile utilizzare il bonus generato tramite la carta del docente per l’iscrizione alle Giornate della traduzione letteraria e per il corso di Tradurre la letteratura. 

continua
Apertura iscrizioni XVI Giornate della traduzione letteraria

5-7 ottobre 2018 

Casale di San Pio V - Link Campus University - Roma

Sono aperte le iscrizioni alla XVI edizione delle Giornate della traduzione letteraria, che si svolgeranno a Roma dal 5 al 7 ottobre 2018

continua
European School of Literary Translation

“Training the Teacherof Literary Translation”

Link Campus University, Roma 11-14 settembre 2018

La seconda edizione della Summer School ESLT riunirà traduttori e insegnanti di traduzione letteraria provenienti da tutta Europa.

continua

News | Americana


20-21 novembre 2015

Tradurre Jonathan Safran Foer: seminario di traduzione di Massimo Bocchiola.

"Americana" torna a novembre con un viaggio tra i testi di un giovane scrittore che ha creato personaggi e storie indimenticabili. Un viaggio tra le pagine di Jonathan Safran Foer con Massimo Bocchiola, traduttore dei due più celebri romanzi del narratore statunitense "Ogni cosa è illuminata" e "Molto forte, incredibilmente vicino".

La forza dei romanzi di Safran Foer sta al primo impatto nell’originalità delle voci narranti; e la loro originalità sta al primo impatto nella lingua in cui si esprimono. La parlata di un ucraino che usa in modo fiammeggiante un inglese strampalato fingendo di conoscerlo benissimo, e la parlata di un bambino assurdamente intelligente che parla, insieme, come un genio e un bambino. Entrambi, inoltre, nascondono dietro la logorrea una realtà troppo tragica da sopportare: ne risultano diverse forme di esibizionismo verbale, ostentato o dissimulato.

Le possibili reazioni del traduttore a questi stimoli saranno argomento dell’attività di laboratorio.

Massimo Bocchiola

È nato e vive a Pavia, dove si è laureato in Filologia Romanza con Cesare Segre. Dopo avere insegnato alcuni anni Lettere nelle scuole si è dedicato soprattutto alla traduzione dall’inglese per l’editoria: da allora ha tradotto un’ottantina di opere – soprattutto di narrativa, ma anche di saggistica e di poesia – di numerosi autori, fra i quali R.L. Stevenson, Rudyard Kipling, Samuel Beckett, F. S. Fitzgerald, Thomas Pynchon, Paul Auster, Martin Amis, Irvine Welsh, Charles Bukowski, Tim Parks; e fra i poeti Jack Kerouac, Vladimir Nabokov, Charles Reznikoff, Simon Armitage, Blake Morrison, W. H. Auden. Per la sua attività, nel 2000 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. Ha pubblicato tre libri di versi: Al ballo della clinica (Marcos y Marcos, 1997), Le radici nell’aria (Guanda, 2004) e Mortalissima parte (Guanda, 2007). Suoi testi sono stati tradotti in inglese, in francese e in spagnolo (d’Argentina). Nel 2014 ha pubblicato il suo primo romanzo, Il treno dell’assedio (Il Saggiatore). Nel 2015 (Einaudi) il saggio-autobiografia Mai più come ti ho visto – Meditazione sulla lettura, la scrittura e il tradurre. Ha lavorato con lo storico romano Marco Sartori alla stesura di tre saggi storici:Teutoburgo, 9 d. C. (Rizzoli, 2005), Canne – Descrizione di una battaglia (Mondadori, 2008) e L’inverno della Repubblica – La congiura di Catilina (Mondadori, 2012). Insegna a contratto Traduzione Letteraria all’Università di Pavia e al Master di Editoria allestito dal Collegio Santa Caterina da Siena in collaborazione con il medesimo ateneo; e Retorica e Composizione Letteraria alla IULM di Milano.

Per informazioni clicca qui



Area Riservata

Hai dimenticato la password?