Traduzione Editoria
in evidenza
"Premio Carmela Oliviero" per la traduzione letteraria

30 settembre 2017

Laura Mongiardo vince il "Premio Carmela Oliviero" per la traduzione di "Città santa" di Guillermo Orsi (Eden Editori 2015).

continua
Premio per la traduzione “HarperCollins Italia”

30 settembre 2017

Sabrina Deliperi vince il Premio per la traduzione “HarperCollins Italia”- Giornate della traduzione letteraria.

continua
Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques

A Claudia Zonghetti il Premio Enriques delle Giornate della Traduzione letteraria.

continua
Esame di ammissione "Tradurre la letteratura"

Nelle seguenti date si svolgeranno gli esami di ammissione al corso "Tradurre la letteratura"

Venerdì 8 settembre 2017, ore 14.00, Misano Adriatico

Venerdì 29 settembre 2017, ore 11.00, Roma

continua

News | Si fa presto a dire argot


10-11 aprile 2015: seminario di traduzione con Luciana Cisbani.

I seminari di "Tradurre la letteratura" continuano con un'iniziativa destinata ai francesisti e non solo: venerdì 10 e sabato 11 aprile, a Misano Adriatico, si lavorerà con Luciana Cisbani, traduttrice dal francese, in un seminario dal titolo "Si fa presto a dire argot... leggere e ritradurre la 'langue verte' dei 'polar'".

Il "polar" è quel genere letterario (e cinematografico) che nasce dalla fusione del poliziesco con il noir. Il genere ha avuto la sua massima diffusione in Francia e mette in mostra il mondo del crimine in tutte le sue manifestazioni e sfaccettature psicologiche e linguistiche. Il "polar" è nato nel secondo dopoguerra con scrittori come Léo Malet.

Info: http://traduzione-editoria.fusp.it/seminari-tradurre-letteratura



Area Riservata

Hai dimenticato la password?