Traduzione Editoria
in evidenza
Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques

A Claudia Zonchetti il Premio Enriques delle Giornate della Traduzione letteraria.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

È online il programma definitivo del corso.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmela Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua

News | The game is on! La localizzazione dei videogiochi


7 - 8 aprile 2017

Seminario di Alice Casarini

Il seminario mira a offrire un'introduzione alla localizzazione dei videogiochi, che costituisce una branca particolare della traduzione audiovisiva: alle difficoltà traduttive date dalla coesistenza di due canali comunicativi (comuni a tutti i testi audiovisivi) si aggiungono quelle specifiche del settore, legate allo sviluppo non necessariamente lineare del gameplay e alla necessità di lavorare su testi in fieri, spesso con pochi riferimenti visivi e con scadenze ravvicinate.

Nelle 8 ore del corso (divise in due blocchi da 4, uno venerdì pomeriggio e uno sabato mattina) si alterneranno momenti di analisi del medium videoludico e delle sue specifiche sfide traduttive ed esercitazioni pratiche volte a fornire una panoramica concreta delle varie tipologie di testo che il localizzatore può trovarsi ad affrontare.

La varietà di tipologie testuali è infatti uno degli aspetti più interessanti della localizzazione, che richiede una vasta gamma di competenze, dalla capacità di compressione testuale per sottotitoli e on-screen text alla creatività necessaria per testi promozionali o per la resa di tratti stilistici particolari come l'ironia o i giochi di parole.

Durante il seminario verrà anche presentato il concorso gratuito di localizzazione LocJam, organizzato dal team GLOC e dalla sezione della International Game Developers Association dedicata alla localizzazione (http://www.igda.org/group/localization). La quarta edizione del concorso si terrà dal 15 al 30 aprile 2017. 

Le esercitazioni pratiche si baseranno su testi in inglese, lingua principale di lavorazione dei prodotti videoludici; il recente aumento del numero di sviluppatori e produttori anche in paesi non anglofoni lascia tuttavia presagire un ampliamento della richiesta di traduttori anche da altre lingue. 

 

Alice Casarini

È traduttrice specializzata nel settore audiovisivo, in particolare nella localizzazione di videogiochi e nel sottotitolaggio, e in quello editoriale (dalla narrativa per ragazzi di Zoe "Zoella" Sugg, Jennifer Armentrout, Lara Avery ai volumi dedicati alla realizzazione del film Animali fantastici e dove trovarli). È laureata in Lingue e Letterature Angloamericane, ha un master e un dottorato di ricerca in Traduzione Audiovisiva sul doppiaggio e sul fansubbing delle serie televisive adolescenziali statunitensi. Ha insegnato Traduzione dall'Inglese presso la sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna e presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo" di Bologna. Dal 2008 collabora con l'agenzia di localizzazione Binari Sonori (Cinisello Balsamo, MI) e tiene seminari sulla traduzione audiovisiva e videoludica e sull'influenza dei nuovi media sulla fruizione dei testi letterari e cine-televisivi. Nel 2013 ha vinto il Premio Harlequin Mondadori per la Traduzione Letteraria, nel 2006 si è classificata tra i finalisti del Premio Nazionale Città di Forlì – Premio Guglielmo Foschi per la Traduzione Letteraria e nel 2004 ha ottenuto l’Ezra Pound Award for Literary Translation della University of Pennsylvania, assegnato da Lawrence Venuti.

Informazioni

Il seminario si svolge venerdì 7 aprile 2017 dalle 15.15 alle 19.30 e sabato 8 aprile 2017 dalle 8.45 alle 13.00. 

L'incontro ha luogo presso la sede della Fondazione San Pellegrino in via Massimo D'Azeglio 8 a Misano Adriatico (ingresso via Platani, 86), Rimini. 

Per iscriversi occorre inviare il curriculum all'indirizzo traduzione.editoria@fusp.it

Costo del seminario: 160,00 euro.

Costo riservato ai corsisti di Tradurre la letteratura: 110 euro.

I partecipanti possono usufruire di tariffe scontate presso gli hotel e i ristoranti convenzionati con la Fondazione San Pellegrino.

Il seminario prevede un numero minimo di 10 partecipanti.

Modalità di pagamento

Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + seminario La localizzazione dei videogiochi.

Qui di seguito riportiamo i dati bancari necessari ai pagamenti:

Conto corrente intestato a: Fondazione San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 (Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")

Dopo avere effettuato il bonifico occorre inviare copia della ricevuta a Maddalena Ercoles (traduzione.editoria@fusp.it)

I seminari di Tradurre la letteratura



Area Riservata

Hai dimenticato la password?