Traduzione Editoria
in evidenza
Summer School in Editoria

26-27-28 settembre 2017

Nel prossimo mese di settembre, nella sede dell'Università degli Studi Link Campus University di Roma, si svolgerà la prima edizione della Summer School in Editoria, coordinata da Stefano Arduini e Daniele Brolli.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua
Call for Papers XV Giornate della traduzione letteraria

Le Giornate della traduzione letteraria (29-30 settembre e 1 ottobre 2017), volendo dare spazio a voci ed esperienze nuove, accolgono anche quest’anno proposte di seminari. 

continua
Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques

A Claudia Zonghetti il Premio Enriques delle Giornate della Traduzione letteraria.

continua
Esame di ammissione "Tradurre la letteratura"

Nelle seguenti date si svolgeranno gli esami di ammissione al corso "Tradurre la letteratura"

Venerdì 8 settembre 2017, ore 14.00, Misano Adriatico

Venerdì 29 settembre 2017, ore 11.00, Roma

continua

News | The game is on! La localizzazione dei videogiochi


7 - 8 aprile 2017

Seminario di Alice Casarini

Il seminario mira a offrire un'introduzione alla localizzazione dei videogiochi, che costituisce una branca particolare della traduzione audiovisiva: alle difficoltà traduttive date dalla coesistenza di due canali comunicativi (comuni a tutti i testi audiovisivi) si aggiungono quelle specifiche del settore, legate allo sviluppo non necessariamente lineare del gameplay e alla necessità di lavorare su testi in fieri, spesso con pochi riferimenti visivi e con scadenze ravvicinate.

Nelle 8 ore del corso (divise in due blocchi da 4, uno venerdì pomeriggio e uno sabato mattina) si alterneranno momenti di analisi del medium videoludico e delle sue specifiche sfide traduttive ed esercitazioni pratiche volte a fornire una panoramica concreta delle varie tipologie di testo che il localizzatore può trovarsi ad affrontare.

La varietà di tipologie testuali è infatti uno degli aspetti più interessanti della localizzazione, che richiede una vasta gamma di competenze, dalla capacità di compressione testuale per sottotitoli e on-screen text alla creatività necessaria per testi promozionali o per la resa di tratti stilistici particolari come l'ironia o i giochi di parole.

Durante il seminario verrà anche presentato il concorso gratuito di localizzazione LocJam, organizzato dal team GLOC e dalla sezione della International Game Developers Association dedicata alla localizzazione (http://www.igda.org/group/localization). La quarta edizione del concorso si terrà dal 15 al 30 aprile 2017. 

Le esercitazioni pratiche si baseranno su testi in inglese, lingua principale di lavorazione dei prodotti videoludici; il recente aumento del numero di sviluppatori e produttori anche in paesi non anglofoni lascia tuttavia presagire un ampliamento della richiesta di traduttori anche da altre lingue. 

 

Alice Casarini

È traduttrice specializzata nel settore audiovisivo, in particolare nella localizzazione di videogiochi e nel sottotitolaggio, e in quello editoriale (dalla narrativa per ragazzi di Zoe "Zoella" Sugg, Jennifer Armentrout, Lara Avery ai volumi dedicati alla realizzazione del film Animali fantastici e dove trovarli). È laureata in Lingue e Letterature Angloamericane, ha un master e un dottorato di ricerca in Traduzione Audiovisiva sul doppiaggio e sul fansubbing delle serie televisive adolescenziali statunitensi. Ha insegnato Traduzione dall'Inglese presso la sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna e presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo" di Bologna. Dal 2008 collabora con l'agenzia di localizzazione Binari Sonori (Cinisello Balsamo, MI) e tiene seminari sulla traduzione audiovisiva e videoludica e sull'influenza dei nuovi media sulla fruizione dei testi letterari e cine-televisivi. Nel 2013 ha vinto il Premio Harlequin Mondadori per la Traduzione Letteraria, nel 2006 si è classificata tra i finalisti del Premio Nazionale Città di Forlì – Premio Guglielmo Foschi per la Traduzione Letteraria e nel 2004 ha ottenuto l’Ezra Pound Award for Literary Translation della University of Pennsylvania, assegnato da Lawrence Venuti.

Informazioni

Il seminario si svolge venerdì 7 aprile 2017 dalle 15.15 alle 19.30 e sabato 8 aprile 2017 dalle 8.45 alle 13.00. 

L'incontro ha luogo presso la sede della Fondazione San Pellegrino in via Massimo D'Azeglio 8 a Misano Adriatico (ingresso via Platani, 86), Rimini. 

Per iscriversi occorre inviare il curriculum all'indirizzo traduzione.editoria@fusp.it

Costo del seminario: 160,00 euro.

Costo riservato ai corsisti di Tradurre la letteratura: 110 euro.

I partecipanti possono usufruire di tariffe scontate presso gli hotel e i ristoranti convenzionati con la Fondazione San Pellegrino.

Il seminario prevede un numero minimo di 10 partecipanti.

Modalità di pagamento

Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + seminario La localizzazione dei videogiochi.

Qui di seguito riportiamo i dati bancari necessari ai pagamenti:

Conto corrente intestato a: Fondazione San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 (Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")

Dopo avere effettuato il bonifico occorre inviare copia della ricevuta a Maddalena Ercoles (traduzione.editoria@fusp.it)

I seminari di Tradurre la letteratura



Area Riservata

Hai dimenticato la password?