Traduzione Editoria
in evidenza
Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel

17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

È online il programma definitivo del corso.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmelo Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua

News | Tra copywriting e traduzione: la transcreation


24-25 marzo 2017

Seminario di Claudia Benetello

L’adattamento interlinguistico di testi pubblicitari e promozionali, comunemente chiamato transcreation, è un servizio che si colloca a metà strada tra il copywriting e la traduzione. Richiede quattro tipi di competenze diverse (linguistica, comunicativa, culturale e commerciale) e per questo motivo il professionista della transcreation si configura più come consulente che come fornitore di servizi linguistici.

Il seminario, articolato su 8 ore distribuite in due giorni, mira a fornire elementi teorici e pratici che consentano di avvicinarsi a questa disciplina.

La prima parte del seminario muoverà da una panoramica sulla comunicazione persuasiva per concentrarsi sulle differenze tra transcreation e traduzione, sui ferri del mestiere (sintassi, figure retoriche, tono di voce) e sulle specifiche prassi di settore.

La seconda parte del seminario consisterà in un laboratorio di transcreation dall’inglese all’italiano. I testi saranno inviati in anticipo ai corsisti, in modo che possano lavorarci prima del seminario e condividere le proprie proposte in aula.

Claudia Benetello

È libera professionista nel campo della comunicazione (copywriting e transcreation; traduzione e interpretazione; giornalismo). Fa parte del Professional Copywriters’ Network, dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e dell’Ordine dei Giornalisti. Laureata in Scienze Politiche indirizzo comunicazione, ha completato un Master in Comunicazione musicale per la discografia e i media, un Corso di Alta Formazione in Tecniche di interpretariato italiano-inglese e un Master specialistico in Copywriting e comunicazione pubblicitaria. Dopo aver maturato esperienza professionale presso una società di consulenza e un’agenzia di eventi, nel 2005 ha lanciato la sua attività indipendente, Dropinka (www.dropinka.com). Nel corso della sua carriera da autonoma ha tradotto l’autobiografia degli U2, interpretato per Robbie Williams, intervistato i Simple Minds e scritto testi pubblicitari e promozionali nei settori più disparati, direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco. Tiene relazioni e seminari sulla transcreation dal 2012.

Informazioni

Il seminario si svolge venerdì 24 marzo 2017 dalle 15.00 alle 19.15 e sabato 25 marzo 2017 dalle 8.45 alle 13.00. 

L'incontro ha luogo presso la sede della Fondazione San Pellegrino in via Massimo D'Azeglio 8 a Misano Adriatico (ingresso via Platani, 86), Rimini. 

Per iscriversi occorre inviare il curriculum all'indirizzo traduzione.editoria@fusp.it

Costo del seminario: 160 euro.

Costo riservato ai corsisti di Tradurre la letteratura e soci Aiti: 110 euro.

I partecipanti possono usufruire di tariffe scontate presso gli hotel e i ristoranti convenzionati con la Fondazione San Pellegrino.

Il seminario prevede un numero minimo di 10 partecipanti.

Modalità di pagamento

Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + seminario Transcreation.

Qui di seguito riportiamo i dati bancari necessari ai pagamenti:

Conto corrente intestato a: Fondazione San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 (Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")

Dopo avere effettuato il bonifico occorre inviare copia della ricevuta a Maddalena Ercoles (traduzione.editoria@fusp.it)

I seminari di Tradurre la letteratura



Area Riservata

Hai dimenticato la password?