Traduzione Editoria
in evidenza
Carta del docente

È ora possibile utilizzare il bonus generato tramite la carta del docente per l’iscrizione alle Giornate della traduzione letteraria e per il corso di Tradurre la letteratura. 

continua
Apertura iscrizioni XVI Giornate della traduzione letteraria

5-7 ottobre 2018 

Casale di San Pio V - Link Campus University - Roma

Sono aperte le iscrizioni alla XVI edizione delle Giornate della traduzione letteraria, che si svolgeranno a Roma dal 5 al 7 ottobre 2018

continua
European School of Literary Translation

“Training the Teacherof Literary Translation”

Link Campus University, Roma 11-14 settembre 2018

La seconda edizione della Summer School ESLT riunirà traduttori e insegnanti di traduzione letteraria provenienti da tutta Europa.

continua

News | Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel


17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

Il corso si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni.

Le lezioni si terranno dal 17 marzo al 22 aprile 2017 nelle giornate di venerdì pomeriggio e sabato mattina (totale 40 ore).

Il contenuto del corso è così strutturato:

Storia del fumetto di Daniele Brolli
 

Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Scopo propedeutico di questa parte di corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione.

Modulo: 8 ore 

Laboratorio di inglese di Alessandra di Luzio


Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics).

Modulo: 12 ore

Laboratorio di inglese 2 (per chi frequenta solo inglese) di Andrea Toscani

Modulo: 12 ore

Laboratorio di francese di Emanuelle Caillat


Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée). 

Modulo: 12 ore 

Laboratorio di giapponese di Federica Lippi 

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga). 

Modulo: 12 ore 

Redazione standard tecnici 

Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing. 

Modulo: 4 ore 

Case history

Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana.

Modulo: 4 ore 

Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese e giapponese.

In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio di traduzione.

I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore.

Informazioni

Tradurre il Fumetto è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino.

Sede: Fondazione San Pellegrino, via Massimo d’Azeglio 8, ingresso via Platani 86, 47843 Misano Adriatico (Rimini).

Orario: venerdì dalle 15.00 alle 19.15; sabato dalle 8.45 alle 13.00.

Il costo è di 650 euro; 500 euro per i corsisti di Tradurre la letteratura di qualsiasi anno.

Per informazioni e iscrizioni rivolgersi a Roberta Fabbri (corso.fumetto@fusp.it). Oppure contattare la segreteria: 0541-610010.



Area Riservata

Hai dimenticato la password?