Traduzione Editoria
in evidenza
Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel

17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

continua
Tra copywriting e traduzione: la transcreation

24-25 marzo 2017

Seminario di Claudia Benetello

continua
The game is on! La localizzazione dei videogiochi

7 - 8 aprile 2017

Seminario di Alice Casarini

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

Un corso di perfezionamento incentrato principalmente sulla pratica traduttiva.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmelo Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua

News | Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel


17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

Il corso si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni.

Le lezioni si terranno dal 17 marzo al 22 aprile 2017 nelle giornate di venerdì pomeriggio e sabato mattina (totale 40 ore).

Il contenuto del corso è così strutturato:

Storia del fumetto di Daniele Brolli
 

Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Scopo propedeutico di questa parte di corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione.

Modulo: 8 ore 

Laboratorio di inglese di Alessandra di Luzio


Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics).

Modulo: 12 ore

Laboratorio di inglese 2 (per chi frequenta solo inglese) di Andrea Toscani

Modulo: 12 ore

Laboratorio di francese di Emanuelle Caillat


Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée). 

Modulo: 12 ore 

Laboratorio di giapponese di Federica Lippi 

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga). 

Modulo: 12 ore 

Redazione standard tecnici 

Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing. 

Modulo: 4 ore 

Case history

Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana.

Modulo: 4 ore 

Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese e giapponese.

In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio di traduzione.

I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore.

Informazioni

Tradurre il Fumetto è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino.

Sede: Fondazione San Pellegrino, via Massimo d’Azeglio 8, ingresso via Platani 86, 47843 Misano Adriatico (Rimini).

Orario: venerdì dalle 15.00 alle 19.15; sabato dalle 8.45 alle 13.00.

Il costo è di 650 euro; 500 euro per i corsisti di Tradurre la letteratura di qualsiasi anno.

Per informazioni e iscrizioni rivolgersi a Roberta Fabbri (corso.fumetto@fusp.it). Oppure contattare la segreteria: 0541-610010.



Area Riservata

Hai dimenticato la password?