Traduzione Editoria
in evidenza
Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel

17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

È online il programma definitivo del corso.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmelo Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua

News | Tradurre la letteratura per ragazzi


28 aprile - 27 maggio 2017

È online il programma definitivo del corso.

La vastità e la ricchezza della letteratura per ragazzi (che va dalla prima infanzia agli adolescenti, i cosiddetti young adults), settore trainante dell'editoria, richiede specifiche e articolate competenze traduttive:  il tipo di linguaggio, l'intrecciarsi di testo e immagini, i riferimenti culturali e intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori sono solo alcune delle difficoltà che caratterizzano questo tipo di traduzione. Una delle sfide principali del tradurre per ragazzi consiste perciò nel saper calibrare adeguatezza e credibilità linguistica nell'utilizzare la propria lingua come uno strumento duttile e flessibile e attingere a un ampio serbatoio espressivo, figurato ma anche linguisticamente fresco e verosimile nella resa del giusto registro.

Per rispondere alle esigenze di questo settore in forte espansione, Tradurre la letteratura organizza  un corso di perfezionamento di 5 settimane improntato principalmente sulla pratica traduttiva.

Si potrà seguire un solo laboratorio a scelta fra inglese, francese e spagnolo e lezioni comuni di revisione e editing, ritmo e metrica, teoria e storia del genere. È previsto anche un momento di incontro con gli editori.

Coordinatrice del corso è Simona Mambrini.

Le lezioni si terranno nelle giornate di venerdì (15.00-19.15) e sabato (8.45-13.00) dal 28 aprile al 27 maggio 2017 presso la Fondazione San Pellegrino via Massimo d’Azeglio 8, ingresso via Platani 86, 47843 Misano Adriatico (Rimini).

Programma 2017



Area Riservata

Hai dimenticato la password?