Traduzione Editoria
in evidenza
Tradurre il fumetto

16 marzo - 21 aprile 2018

II edizione, Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel.

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

27 aprile 26 maggio 2018 

III edizione, Tradurre la letteratura per ragazzi: albi illustrati, classici, young adult

continua

News | Tradurre saggistica


23-24 ottobre 2015

Tradurre saggistica narrativa (narrative nonfiction), musicale e cinematografica: seminario di traduzione di Anna Mioni.

La saggistica narrativa rappresenta un genere letterario in voga, non solo negli Stati Uniti: si tratta di libri che usano tecniche e stili letterari ma trattano di vicende realmente avvenute; quei libri che in gergo editoriale sono “saggi che si leggono come romanzi”, un confine che può includere il memoir, il reportage, la biografia e l’autobiografia, l’indagine letteraria. È quindi necessario che il traduttore padroneggi le tecniche richieste a un traduttore di saggi, insieme alla competenza linguistica che contraddistingue i traduttori letterari.Per quanto riguarda la saggistica musicale e cinematografica, inoltre, si tratta anche di padroneggiare il lessico tecnico di queste discipline, e conoscere le fonti per le verifiche, in modo da evitare errori e fraintendimenti.

Anna Mioni

Anna Mioni ha tradotto 60 libri per importanti editori italiani, tra i quali il saggio narrativo "C’era una volta New York", di Luc Sante (che ha collaborato alla sceneggiatura del film "Gangs of New York"), "A Sud di Granada" di Gerald Brenan, l’autobiografia di Richard Seaver e numerosi libri sul rock, da quelli di Lester Bangs alle (auto)biografie di Andrew Loog Oldham. Morrissey, Elliott Smith, e sul cinema (Stanley Kubrick). È docente di traduzione e agente letteraria (AC2 Literary Agency).

Per informazioni clicca qui



Area Riservata

Hai dimenticato la password?