Traduzione Editoria
in evidenza
Festival delle lingue

A Roma, dal 25 al 27 ottobre 2018 si terrà il Festival delle lingue, evento curato da Stefano Arduini e Massimo Arcangeli

continua
Carta del docente

È ora possibile utilizzare il bonus generato tramite la carta del docente per l’iscrizione alle Giornate della traduzione letteraria e per il corso di Tradurre la letteratura. 

continua

Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel | Docenti

Daniele Brolli 

Scrittore, illustratore e sceneggiatore di fumetti (per Linus, Alter, Frigidaire, Comic Art, L’eternauta, Cyborg, Topolino, Diabolik), saggista, videomaker, traduttore, esperto di fantascienza e fumetto, consulente editoriale. Editor della versione italiana della Isaac Asimov Science Fiction Magazine. La casa editrice Comma 22 è l'ultima incarnazione della sua vivacità editoriale. Al momento è consulente di Mondadori per gli Oscar, con particolare incarico per la nuova sezione di fumetto e graphic novel OSCAR INK.

Emanuelle Caillat Insegnante e traduttrice letteraria, ha tradotto diversi autori tra cui George Perec, Muriel Barbery e il Premio Nobel 2014 Patrick Modiano. Ha tradotto vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix, Brrémaud), l’album Tex, le héros, la légende di Paolo Eleuteri Sperpieri per le edizioni Lo Scarabeo, le avventure dei Puffi di Peyo per le edizioni San Paolo. Per Coconino Press ha tradotto Paesaggio dopo la battaglia di Lambé e De Pierpont, vincitore del Fauve d’Or 2017 di Angoulême, e i due albi Magritte e Macaronì di Thomas Campi & Zabus. Ha pubblicato con Mauro Guidi e Camillo Acerbi i volumi a fumetti Un anno con Millo&Cia per le edizioni Fiordaliso e Quel prete dalle scarpe rotte – Don Carlo Baronio, vita e opere ed. Stilgraf. Dal 1999 cura la sceneggiatura del fumetto Le avventure di Millo&Cia sulla rivista Giochiamo dell’AGESCI.

Alessio Danesi Editor, direttore editoriale, caporedattore, sceneggiatore, critico, consulente e autore TV. Ha curato e progettato le edizioni italiane di personaggi come Superman e Batman, Hellboy e Fables, Sandman e Preacher. È uno degli autori di Fumettology, l’unico programma televisivo italiano, giunto alla terza stagione, che racconta il fumetto e i suoi mestieri. Nella sua rubrica Cibomatto di XL/Repubblica documenta le ricette di vita dei migliori chef stellati.

Alessandra Di Luzio Laureata in Lingua e Letteratura Inglese, nel 1998, consegue un Dottorato in Semiotica con Umberto Eco, discutendo una tesi di teoria del cinema. Si occupa di teatro shakespeariano, romanzo contemporaneo e adattamento cinematografico di autori classici, con particolare riferimento alle dinamiche di interscambio tra letteratura, fumetto e cinema. Traduce narrativa contemporanea e saggistica. Più specificamente, a fumetti ha tradotto la serie di volumi di Sandman di Neil Gaiman, From Hell di Alan Moore, Storia di un topo cattivo, Cuore dell'Impero e Alice in Sunderland di Bryan Talbot.

Federica Lippi Laureata in Storia del cinema con una tesi su Hayao Miyazaki, parallelamente all'università ha portato avanti lo studio della lingua giapponese. Lavora all'Istituto Giapponese di Cultura di Roma e traduce manga dal 2007 per le maggiori case editrici italiane. Ha collaborato con studi editoriali, associazioni e riviste di settore, e suoi contributi appaiono su saggi e siti dedicati al cinema e ai fumetti. È autrice della monografia Mitsuru Adachi - L'espressione del quotidiano (Iacobelli, 2011) sull'omonimo fumettista, e co-autrice di Keep calm e guarda un film (Newton Compton, 2015).

Andrea Toscani Laurea in Semiotica del Testo, Corso di Perfezionamento “Tradurre la Letteratura” (FUSP San Pellegrino di Misano Adriatico). Ha collaborato con editori di saggistica e narrativa (Il Mulino, Fazi, Franco Angeli). Da sempre appassionato di fumetto, ha fatto di questo campo il suo principale sbocco professionale, avviando una solida collaborazione con alcune delle principali realtà editoriali italiane del settore. Panini Comics gli ha affidato la traduzione dell'edizione cronologica integrale delle strisce di Charles Schulz, The Complete Peanuts, in trentasei volumi. Per saldaPress ha tradotto e traduce le opere di Robert Kirkman (The Walking Dead, Invincible) Oltre ai fumetti, da sempre ama la letteratura e l'immaginario di genere.



Area Riservata

Hai dimenticato la password?