Traduzione Editoria
in evidenza
"Premio Carmela Oliviero" per la traduzione letteraria

30 settembre 2017

Laura Mongiardo vince il "Premio Carmela Oliviero" per la traduzione di "Città santa" di Guillermo Orsi (Eden Editori 2015).

continua
Premio per la traduzione “HarperCollins Italia”

30 settembre 2017

Sabrina Deliperi vince il Premio per la traduzione “HarperCollins Italia”- Giornate della traduzione letteraria.

continua
Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques

A Claudia Zonghetti il Premio Enriques delle Giornate della Traduzione letteraria.

continua
Esame di ammissione "Tradurre la letteratura"

Nelle seguenti date si svolgeranno gli esami di ammissione al corso "Tradurre la letteratura"

Venerdì 8 settembre 2017, ore 14.00, Misano Adriatico

Venerdì 29 settembre 2017, ore 11.00, Roma

continua

Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel | Docenti

Daniele Brolli 

Scrittore, illustratore e sceneggiatore di fumetti (per Linus, Alter, Frigidaire, Comic Art, L’eternauta, Cyborg, Topolino, Diabolik), saggista, videomaker, traduttore, esperto di fantascienza e fumetto, consulente editoriale. Editor della versione italiana della Isaac Asimov Science Fiction Magazine. La casa editrice Comma 22 è l'ultima incarnazione della sua vivacità editoriale. Al momento è consulente di Mondadori per gli Oscar, con particolare incarico per la nuova sezione di fumetto e graphic novel OSCAR INK.

Emanuelle Caillat Insegnante e traduttrice letteraria, ha tradotto diversi autori tra cui Georges Perec, Muriel Barbery e il Premio Nobel 2014 Patrick Modiano. Ha tradotto vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix, Brrémaud), l’album Tex, le héros, la légende di Paolo Eleuteri Serpieri per le edizioni Lo Scarabeo e attualmente traduce le avventure dei Puffi di Peyo per Il Giornalino della San Paolo. Ha pubblicato con Mauro Guidi e Camillo Acerbi i volumi a fumetti Un anno con Millo&Cia per le edizioni Fiordaliso e Quel prete dalle scarpe rotte – Don Carlo Baronio, vita e opere, ed. Stilgraf.

Alessio Danesi Editor, direttore editoriale, caporedattore, sceneggiatore, critico, consulente e autore TV. Ha curato e progettato le edizioni italiane di personaggi come Superman e Batman, Hellboy e Fables, Sandman e Preacher. È uno degli autori di Fumettology, l’unico programma televisivo italiano, giunto alla terza stagione, che racconta il fumetto e i suoi mestieri. Nella sua rubrica Cibomatto di XL/Repubblica documenta le ricette di vita dei migliori chef stellati.

Alessandra Di Luzio Laureata in Lingua e Letteratura Inglese, nel 1998, consegue un Dottorato in Semiotica con Umberto Eco, discutendo una tesi di teoria del cinema. Si occupa di teatro shakespeariano, romanzo contemporaneo e adattamento cinematografico di autori classici, con particolare riferimento alle dinamiche di interscambio tra letteratura, fumetto e cinema. Traduce narrativa contemporanea e saggistica. Più specificamente, a fumetti ha tradotto la serie di volumi di Sandman di Neil Gaiman, From Hell di Alan Moore, Storia di un topo cattivo, Cuore dell'Impero e Alice in Sunderland di Bryan Talbot.

Federica Lippi Laureata in Storia del cinema con una tesi su Hayao Miyazaki, parallelamente all'università ha portato avanti lo studio della lingua giapponese. Lavora all'Istituto Giapponese di Cultura di Roma e traduce manga dal 2007 per le maggiori case editrici italiane. Ha collaborato con studi editoriali, associazioni e riviste di settore, e suoi contributi appaiono su saggi e siti dedicati al cinema e ai fumetti. È autrice della monografia Mitsuru Adachi - L'espressione del quotidiano (Iacobelli, 2011) sull'omonimo fumettista, e co-autrice di Keep calm e guarda un film (Newton Compton, 2015).

Andrea Toscani Laurea in Semiotica del Testo, Corso di Perfezionamento “Tradurre la Letteratura” (FUSP San Pellegrino di Misano Adriatico). Ha collaborato con editori di saggistica e narrativa (Il Mulino, Fazi, Franco Angeli). Da sempre appassionato di fumetto, ha fatto di questo campo il suo principale sbocco professionale, avviando una solida collaborazione con alcune delle principali realtà editoriali italiane del settore. Panini Comics gli ha affidato la traduzione dell'edizione cronologica integrale delle strisce di Charles Schulz, The Complete Peanuts, in trentasei volumi. Per saldaPress ha tradotto e traduce le opere di Robert Kirkman (The Walking Dead, Invincible) Oltre ai fumetti, da sempre ama la letteratura e l'immaginario di genere.



Area Riservata

Hai dimenticato la password?