Traduzione Editoria
in evidenza
Giornate della Traduzione Letteraria

9-10-11 ottobre 2015: XIII edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.

continua
Tradurre la letteratura

7 settembre 2015

Esame di ammissione alla XX edizione del corso di perfezionamento "Tradurre la letteratura"

continua
La narrativa straniera

5-6 giugno 2015: seminario di editoria con Martina Testa.

continua
Tradurre Daniel Pennac

5-6 giugno 2015: seminario di traduzione con Yasmina Melaouah.

continua
Tradurre la narrativa per ragazzi

22-23 maggio 2015: seminario di traduzione con Franco Nasi e Beatrice Masini.

continua
Tradurre il fumetto

8-9 maggio 2015: seminario di traduzione con Daniele Brolli

continua

Tradurre la Letteratura

TRADURRE LA LETTERATURA è un corso di perfezionamento in traduzione di testi per l’editoria che da vent'anni forma traduttori professionisti per il mercato editoriale italiano. Il corso ha una durata di 13 settimane, da ottobre a febbraio, con frequenza di 8 ore settimanali (venerdì pomeriggio e sabato mattina).

TRADURRE LA LETTERATURA è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino

Il corso si svolge presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP) a Misano Adriatico (RN), via D'Azeglio, 8. 

Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese, spagnolo, tedesco, russo e portoghese. In alternativa, è possibile frequentare un sololaboratorio di traduzione.

I docenti dei laboratori sono traduttori professionisti come Sandra Biondo, Emanuelle Caillat, Ilide Carmignani, Adelaide Cioni, Matteo Colombo, Giuseppe Ghini, Giovanni Giri e Anna Mioni.

Il corso prevede inoltre seminari riguardanti la traduzione, la letteratura e l’editoria tenuti da Stefano Arduini, Daniele Brolli, Riccardo Duranti, Yasmina Melaouah, Angelo Molica Franco, Franco Nasi, Alessandra Roccato, Davide Rondoni, Giovanna Scocchera

Il corso è un’occasione per iniziare a costruire il proprio percorso professionale. Grazie alla collaborazione con numerose case editrici italiane, gli studenti hanno l’opportunità di firmare il loro primo contratto di traduzione.

Per la struttura seminariale dei laboratori di traduzione e per offrire un rapporto diretto con i docenti e le case editrici, il corso è a numero chiuso. Per l’ammissione è necessario sostenere un esame di ammissione e presentare il proprio curriculum di studi. Il test (della durata di tre ore) consiste in una traduzione dalla lingua straniera scelta verso l'italiano.

Seminari e laboratori si svolgono il venerdì dalle 15.15 alle 19.30 e il sabato dalle 8.45 alle 13.00.

Esame di ammissione: 7 settembre 2015.

Iscrizione all'esame di ammissione: inviare la richiesta di iscrizione all'esame di ammissione a Roberta Fabbri (roberta.fabbri@fusp.it)

Per completare l'iscrizione è necessario effettuare un bonifico di € 26,00.

L'importo verrà poi detratto dalla retta del corso. Qui di seguito riportiamo i dati bancari necessari al pagamento:

Conto corrente intestato a: Fondazione Universitaria San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 (Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")

Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista Iscrizione esame di ammissione TL 2015.

Il costo del corso è di € 2.000,00.

COSA DICONO I NOSTRI CORSISTI?

"A giugno ho consegnato il mio sesto lavoro e ora sto ultimando la traduzione del mio settimo romanzo. Sono arcicontenta e non smetterò mai di essere grata al corso che ho frequentato a Misano perché da allora la mia vita è cambiata per il meglio." Lorenza Braga, partecipante all’edizione 2011.

“Grazie a ‘Tradurre la Letteratura’ ho raggiunto quella consapevolezza del mestiere di traduttrice senza la quale sarei ancora ferma davanti al computer a chiedermi come entrare nel mondo dell’editoria. Ora, invece, grazie agli strumenti appresi, lavoro con due importanti case editrici. Potermi confrontare con grandi traduttori letterari è stato entusiasmante. Ho portato a casa un sacco pieno di nozioni preziosissime e tanta voglia di intraprendere una strada, quella della traduzione, a volte ardua ma piena di soddisfazioni.” Laura Guerra, partecipante all’edizione 2010.

"Ho frequentato ‘Tradurre la letteratura’ nel 2011 e mi sono subito resa conto di aver fatto un'ottima scelta: i docenti sono tutti traduttori professionisti e affermati nel panorama editoriale, e lavorare con loro si è rivelata un'occasione preziosissima per capire come funziona davvero il mondo della traduzione e mettersi direttamente alla prova con i testi. Non avrei potuto chiedere di più a un corso come questo dato che, come molti miei colleghi e colleghe, alla fine mi è anche stato assegnato un testo da tradurre. Se oggi sono al mio secondo romanzo lo devo soprattutto a ‘Tradurre la Letteratura’!” Chiara Alberghetti, partecipante all’edizione 2011.

"Il corso ‘Tradurre la Letteratura’ mi era stato consigliato ai tempi dell'università a coronamento della tesi di traduzione. Ho frequentato l'edizione 2012 e ho avuto la possibilità di tradurre il mio primo romanzo, pubblicato da poco. "Tradurre la letteratura" è stato un ottimo trampolino di lancio!!" Carla Togni, partecipante all’edizione 2012

"'Tradurre la Letteratura' è stata una grande opportunità. Un vero corso d'eccellenza che come tale punta alla specializzazione e alla formazione diretta: lavorare con i professionisti è stata una cosa impagabile. Da questa esperienza ho imparato moltissimo, mi ha fatto conoscere appieno la figura del traduttore all'interno del contesto editoriale e infine mi ha anche portato buoni frutti!" Michelle Vaccinoni, partecipante all'edizione 2014

*Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Offerta soggetta ad approvazione della Consel SpA. Per tutte le condizioni contrattuali ed economiche si invita a richiedere le "Informazioni europee di base sul credito ai consumatori" e la copia del testo contrattuale presso FUSP, via Massimo D'Azeglio, 8 - 47843 Misano Adriatico, RN, che opera quale intermediario del credito per Consel SpA, non in esclusiva.

Docenti

Laboratori di inglese: Adelaide Cioni, Matteo Colombo, Anna Mioni

Laboratorio di francese: Emanuelle Caillat

Laboratorio di russo: Giuseppe Ghini

Laboratorio di spagnolo: Ilide Carmignani

Laboratorio di tedesco: Giovanni Giri

Laboratorio di portoghese: Sandra Biondo

Testi tradotti

In tutte le edizioni del corso vengono tradotti testi in accordo con le maggiori case editrici italiane

Dove

Fondazione Universitaria San Pellegrino
Via Massimo d'Azeglio 8, Misano Adriatico (RN) Tel. 0541 610010 Fax 0541 613880

Lezioni e laboratori

STRUTTURA DEL CORSO
- Lezioni:  elementi di editoria e la narrativa di "genere" 
- Laboratori di traduzione: inglese, francese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco
- Conferenze e seminari

Area Riservata

Hai dimenticato la password?