Traduzione Editoria
in evidenza
Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel

17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

continua
Tra copywriting e traduzione: la transcreation

24-25 marzo 2017

Seminario di Claudia Benetello

continua
The game is on! La localizzazione dei videogiochi

7 - 8 aprile 2017

Seminario di Alice Casarini

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

Un corso di perfezionamento incentrato principalmente sulla pratica traduttiva.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmelo Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua

Tradurre la letteratura per ragazzi: albi illustrati, classici, young adult

Tradurre la letteratura conferma la II edizione del corso di traduzione dedicato alla letteratura per ragazzi. 

La vastità e la ricchezza della letteratura per ragazzi (che va dalla prima infanzia agli adolescenti, i cosiddetti young adults), settore trainante dell'editoria, richiede specifiche e articolate competenze traduttive: il tipo di linguaggio, l'intrecciarsi di testo e immagini, i riferimenti culturali e intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori sono solo alcune delle difficoltà che caratterizzano questo tipo di traduzione. Una delle sfide principali del tradurre per ragazzi consiste perciò nel saper calibrare adeguatezza e credibilità linguistica nell'utilizzare la propria lingua come uno strumento duttile e flessibile e attingere a un ampio serbatoio espressivo, figurato ma anche linguisticamente fresco e verosimile nella resa del giusto registro.

Per rispondere alle esigenze di questo settore in forte espansione, Tradurre la letteratura organizza  un corso di perfezionamento di 5 settimane improntato principalmente sulla pratica traduttiva.

Si potrà seguire il laboratorio di inglese e un altro a scelta tra: francese, spagnolo e tedesco. Sono previste anche lezioni comuni di revisione e editing, ritmo e metrica, teoria e storia del genere e anche un momento di incontro con gli editori.

Coordinatrice del corso è Simona Mambrini.

I docenti dei laboratori: 

inglese - Simona Mambrini e Valentina Daniele

Francese - Federica Angelini e Yasmina Melaouah

Spagnolo - Ilide Carmignani e Maria Bastanzetti

Tedesco - Alessandra Petrelli

Informazioni

Le lezioni si terranno nelle giornate di venerdì (15.00-19.15) e sabato (8.45-13.00) dal 28 aprile al 27 maggio 2017 presso la Fondazione San Pellegrino, via Massimo d’Azeglio 8, ingresso via Platani 86, 47843 Misano Adriatico (RN).

Numero minimo di partecipanti: 12.

Per accedere al corso è necessario inviare il proprio cv alla seguente mail: traduzione.editoria@fusp.it

Per informazioni: 0541.610010, 3356570649, traduzione.editoria@fusp.it

Il costo è di 750 euro; 650 euro se ci iscrive entro il 3 aprile 2017; 500 euro per i corsisti di Tradurre la letteratura.

Modalità di pagamento

Iscrizione

Per perfezionare l'iscrizione occorre effettuare un bonifico di 150 euro.

Il saldo deve essere effettuato entro il 12 maggio 2017. 

Conto corrente intestato a: Fondazione San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 (Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")

Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + Corso Tradurre la letteratura per ragazzi 2017.

In allegato la scheda di iscrizione.



Area Riservata

Hai dimenticato la password?