Traduzione Editoria
in evidenza
Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques

A Claudia Zonchetti il Premio Enriques delle Giornate della Traduzione letteraria.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

È online il programma definitivo del corso.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmela Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua

Tradurre la letteratura per ragazzi: albi illustrati, classici, young adult | Profili docenti

Federica Angelini laureata con una tesi in Storia e teoria della Traduzione alla Sslmit dell’università di Bologna (sede di Forlì), negli ultimi vent’anni ha tradotto dal francese per numerose case editrici. In particolare, è sua l’intera serie dei Nestor Burma di Leo Malet per Fazi editore e, nel campo della narrativa per ragazzi, è la traduttrice di Marie-Aude Murail, pubblicata da Giunti, ma ha tradotto anche altre autrici come Anne-Laure Bondoux, India Desjardin, Anne Percin. Vive a Ravenna dove al lavoro di traduttrice affianca quello di giornalista per una testata locale.

Maria Bastanzetti dopo una formazione linguistica "classica" - liceo linguistico, Lingue e Letterature Straniere Moderne alla Statale di Milano, corsi di spagnolo all'Università di Salamanca - ha cominciato a tradurre nel 1992, occupandosi prevalentemente di letteratura per ragazzi (a cui già aveva dedicato la tesi di laurea). Ha tradotto quasi 170 titoli, dallo spagnolo, dall'inglese e dal francese. Contemporaneamente, si è sempre occupata di revisione e redazione dei testi, per varie case editrici, fra cui Mondadori Ragazzi, con cui ha una collaborazione costante dal 2000, per cui segue, fra gli altri, tutti i testi tradotti dallo spagnolo.

Alice Bigli, laureata in Scienze dell'Educazione con una tesi in Letteratura per l'infanzia, nel 2004 ha aperto, insieme a due socie la libreria specializzata per ragazzi Viale dei ciliegi 17 per la quale progetta e conduce numerose attività di educazione alla lettura con le scuole. Si occupa inoltre di formazione e aggiornamento di insegnanti, bibliotecari e librai.Nel 2007 ha fondato Mare di libri, festival dei ragazzi che leggono, unico festival di letteratura in italia dedicato esclusivamente agli adolescenti del quale è presidente e direttore artistico.

Ilide Carmignani è nata e vive in Toscana. Da venticinque anni svolge attività di consulenza, editing e traduzione dallo spagnolo per le maggiori case editrici italiane. Fra gli autori tradotti: R. Bolaño J. L. Borges, L. Cernuda, J. Cortázar, R. Fogwill, C. Fuentes, A. Grandes, G. García Márquez, P. Neruda, J. C. Onetti, O. Paz. Nell’ambito della letteratura per ragazzi ha tradotto opere di L. Sepúlveda, M. T. Andruetto, A. Pérez-Reverte, Javier Marías, e albi illustrati in rima e non per Mondadori Ragazzi, Gallucci e Ippocampo Edizioni. Ha tenuto e tiene corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell'Instituto Cervantes e, nel 2013, il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. Cura gli eventi professionali sulla traduzione per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e per il Pisa Book Festival, e organizza insieme a Stefano Arduini le Giornate della Traduzione Letteraria all’Università di Urbino e Traduttori in Movimento presso la residenza per artisti Castello in Movimento.  Ha pubblicato “Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria” (Besa 2008).

Valentina Daniele traduce letteratura per ragazzi e commercial women’s fiction. Ha tradotto autori come Terry Pratchett, Lemony Snicket, Diana Wynne Jones, Jonathan Stroud, Claire North, Henry Ryder Haggard, Lauren Weisberger, Candace Bushnell. Da alcuni anni tiene laboratori di traduzione dall’inglese.

Simona Mambrini ha conseguito un dottorato di ricerca in Letterature comparate con una tesi su "Letteratura e traduzione: il testo e il suo doppio" e da una ventina d'anni traduce dall'inglese e dal francese, soprattutto letteratura per ragazzi, dagli albi illustrati ai romanzi Young Adult. Tra gli autori tradotti: L. Frank Baum, Joyce Carol Oates, Charles Perrault, Antoine de Saint-Exupéry, Georges SImenon, Jules Verne.  Olter ad aver pubblicato diversi articoli sulla traduzione e la letteratura francese e inglese contemporanea, collabora con la casa editrice Zanichelli agli aggiornamenti del dizionario francese-italiano Boch ed è autrice di un dizionario bilingue per le scuole medie: "Il Primo Zanichelli di francese" (2012). Dal 2004 collabora con la Fiera internazionale del Libro per ragazzi di Bologna e cura il programma annuale di incontri dedicati alla traduzione presso il Centro traduttori nell'ambito della manifestazione fieristica.

Mariagrazia Mazzitelli si è laureata in Lingua e letteratura russa alla Cattolica di Milano nel 1985. Nello stesso anno ha iniziato a lavorare all'Electa; successivamente è passata alla divisione scolastica della Elemond. Dal 1995 è alla Salani ( GeMS, Gruppo editoriale Mauri Spagnol), di cui è attualmente direttore editoriale.

Yasmina Melaouah si è laureata in letteratura francese moderna e contemporanea. Insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano. Ha tradotto, fra gli altri, Daniel Pennac, Patrick Chamoiseau, Fred Vargas, Colette, Alain-Fournier, Jean Genet, Andrei Makine, Laurent Mauvignier, Mathias Enard, Kamel Daoud. Nel 2105 ha ritradotto per Feltrinelli "Il piccolo principe" di Antoine de Saint-Exupéry, di cui ha curato la postfazione. Nell'ambito della letteratura per ragazzi ha tradotto, per Feltrinelli, "Ernest e Celestine" di Daniel Pennac e due volumi di Veronique Le Normand ("Basile innamorato" e "Basile a Topolandia"). Collabora con l'editore Gallucci per il quale ha tradotto gli albi di Ernest e Celestine e "Il compleanno"Nel 2007, in occasione delle Giornate della traduzione di Urbino, ha ricevuto il premio per la traduzione del Centro Europeo per l’editoria. 

Franco Nasi, traduttore e saggista, insegna Teorie della traduzione e Letteratura italiana contemporanea all'Università di Modena e Reggio Emilia. Fra le sue pubblicazioni sulla traduzione "Poetiche in transito" (2004), "La malinconia del traduttore" (2008), "Specchi comunicanti" (2010), "Traduzioni estreme" (2015) e, con Angela Albanese la cura dei volumi "I paradossi del traduttore di nonsense" (2012) e "L'artefice aggiunto: Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900-1975" (2015). Ha tradotto diversi poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough. Fra le ultime traduzioni di poesie per bambini: Roger McGough "Bestiario immaginario" (2013) e "Storia di un ruttino e altri versi" (2015), entrambi per Gallucci.

Alessandra Petrelli, laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Milano, dal 1988 svolge la professione di traduttrice editoriale dal tedesco e dall’inglese per diverse case editrici italiane. La sua attività si concentra in particolare sulla letteratura per bambini e ragazzi.

Chiara Pontoglio. Laureata con Vittorio Spinazzola e Gianni Turchetta in Letteratura italiana moderna e contemporanea, ha cominciato sin dagli anni dell’università a interessarsi al mondo dell’editoria. Dal 2000 al 2008 ha collaborato come freelance per Mondadori e altre case editrici e dal 2008 al 2013 stabilmente presso la redazione dei Meridiani Mondadori. Qui, a stretto contatto con Renata Colorni, ha curato - tra gli altri - la redazione dei Meridiani di  John Fante, Ted Hughes, Giuseppe Pontiggia e la ritraduzione di Essere e Tempo di Martin Heidegger e della Montagna Magica di Thomas Mann. Dal 2013 si occupa del coordinamento redazionale di Mondadori Ragazzi e dall’inizio di quest’anno anche delle collane del Battello a Vapore.

Giovanna Scocchera è nata e vive ad Ancona, traduce dall'inglese da una quindicina d'anni per le principali case editrici e lavora anche come revisora esterna. Ha tradotto autori per adulti (Chuck Kinder, Mavis Gallant, Richard Mason, E.C. Morgan, Amanda Davis, Tillie Olsen), per giovani adulti (Fine, Laure, Kirbi, Ahern) e per bambini (Pichon, McNally Barshaw, Meddour). Come revisora ha lavorato per Einaudi su traduzioni  da autori come Amis,  Atkinson, Easton Ellis,  Haddon, Auster, Franzen, e anche su traduzioni di testi per bambini e ragazzi pubblicati da Il Castoro e Mondadori. Da diversi anni conduce seminari di traduzione e revisione dall'inglese nell'ambito di corsi/master universitari e strutture private. Nel 2015 ha conseguito un Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Bologna, sede di Forlì, con una tesi sulla revisione delle traduzioni editoriali. 



Area Riservata

Hai dimenticato la password?