Traduzione Editoria
in evidenza
Tradurre il fumetto: comics, bande dessinée, manga, graphic novel

17 marzo - 22 aprile 2017

Tradurre il fumetto, ideato e diretto da Daniele Brolli, è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano.

continua
Tradurre la letteratura per ragazzi

28 aprile - 27 maggio 2017

È online il programma definitivo del corso.

continua
Premio Carmela Oliviero

30 maggio 2017

Scade il bando del Premio Carmelo Oliviero destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all'italiano.

continua
XV Giornate della Traduzione letteraria

Novità

Le XV Giornate della traduzione letteraria si terranno a Roma, dal 29 settembre al 1 ottobre 2017, presso il Casale di San Pio V dell'Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj

continua

Tradurre la Letteratura XXI edizione 2016-2017 | Lezioni e laboratori

STRUTTURA DEL CORSO
- Lezioni:  elementi di editoria e la narrativa di "genere" 
- Laboratori di traduzione: inglese, francese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco
- Seminari

 
Elementi di editoria e la narrativa di "genere" 
Le lezioni seguiranno due fili conduttori. Il primo è l'analisi dei percorsi che determinano la scelta e l'acquisizione di un libro straniero da parte di una casa editrice italiana. Si ripercorreranno i vari passaggi evidenziando i criteri di selezione e quelli di esclusione, con esercizi pratici che dotino gli studenti di un minimo di esperienza iniziale. Il secondo filone delle lezioni riguarda un veloce excursus storico e tematico sui generi letterari, che fornisca ai partecipanti al corso una competenza di base sui testi "di genere" presenti oggi sul mercato.

 
Laboratori di traduzione

I laboratori di traduzione attualmente offerti riguardano le lingue più richieste: inglese, francese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco. I partecipanti possono seguire un laboratorio di traduzione soltanto, oppure due, nel caso una delle due lingue sia l'inglese. Si tratta di lezioni seminariali, nel cui ambito i corsisti affronteranno l'analisi e la traduzione di testi di varia tipologia, per misurarsi con stili e generi letterari differenti. Durante gli incontri verranno messe a confronto le possibili traduzioni di un testo, controllando i criteri di analisi adottati e la coerenza delle scelte traduttive operate.
Il lavoro di traduzione per le case editrici, che si svolgerà al termine del corso, sarà diretto e revisionato dai docenti dei laboratori, i quali si occuperanno anche di guidare i partecipanti nella formulazione e presentazione di eventuali proposte editoriali.

 
Seminari

Il corso ospita traduttori, scrittori, teorici della traduzione e figure del mondo editoriale.



Area Riservata

Hai dimenticato la password?