About the speakers and organizing committee:


Stefano Arduini is Full professor of Linguistics at Link Campus University of Rome (Italy). He was professor of General Linguistics at the University of Urbino, at the University of International Studies of Rome and professor of Linguistics at the University of Modena (Italy). He is honorary professor of the Universidad Nacional San Marcos of Lima (Perù) where he was visiting professor in 2003. He has also been visiting professor at the universities of Alicante and Madrid (Autónoma) in Spain. He is President of the San Pellegrino Unicampus Foundation (www.fusp.it), co-director of the Nida School of Translation Studies and senior consultant of the Nida Institute in Philadelphia. In 2012, proposed by the Governing Council, he has been named Miembro Honorario of the Asociación Latinoamericana de Retórica. He is a member of the Scientific Committee of the Centre of Documentation and Research on Textual-Semiotics and Multimediality of University of Macerata (Italy), founded by Janos S. Petöfi. He is the director of the series Linguistica e Traduzione of Libreriauniversitaria.it Publishing (Padova) and a member of the Editorial Board of Eurilink University Press. He is a member of the Scientific Committees of the series L&L-LINGUA E LINGUE (Loescher editore, Turin) and Quintiliano, Retórica y Comunicación (Universidad de la Rioja, Spain). He was the director of the series Polus Rethorica (Edizioni di Storia e Letteratura, Rome). Arduini is one of the founders and a member of the Editorial Board of Translation (http://translation.fusp.it/). He is a member of the Advisory Board of Hermeneus (Università di Valladolid, Spagna), Tonos - Revista de Estudios Filólogicos (Università di Murcia, Spain) and a member of the Editorial Board of the journal Analisi Linguistica e Letteraria of the Catholic University of Milan. He was a member of the Scientific Committee of the Journal of Jordan Translator Association (Irbid University - Jordan).

 

Paul F. Bandia is Professor of Translation Studies in the Department of French at Concordia University, Montreal, Canada. He is an Associate Fellow of the W.E.B. Du Bois Institute at the Hutchins Center, Harvard University. He is the founding President of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA). Professor Bandia’s interests lie in translation theory and history, postcolonial studies, and cultural theory. He is the author of Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa (2008); editor of Orality and Translation (2017); special issue, Translation Studies, vol. 8, no. 2 (2015); Writing and Translating Francophone Discourses: Africa, the Caribbean, Diaspora (2014); co-editor of Charting the Future of Translation History (2006) and Agents of Translation (2009).


Henri Bloemen (°1957) was associate professor at the University of Leuven (KU Leuven, Belgium) until 2022. He taught translation studies, literary translation and law translation and did research on translation theory, with a focus on the historical tradition in translation thought (Schleiermacher, Benjamin), translation didactics (including evaluation), and ethics of translation. He was one of the partners in the PETRA-E project and an organizer of the first PETRA-conference (2011).


Lia Bruna was born in Cuneo and now lives in Turin, Italy. She has a Ph.D. in Human and Social Sciences and works as a literary translator from English, French and German (especially non-fiction and children’s literature and poetry). She is also a copy editor and revisor; she works with multiple research institutes and journals. She is a board member of STRADE, the Italian union of literary translators, which she represents as second delegate within the CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations. For STRADE, among other things, she has helped design and implement the Progetto Mentorato, since its first edition in 2020.


Rebecca DeWald is a bilingual translator with a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow, working with English, German, French and Spanish into German and English.  Her monograph Possible Worlds: Jorge Luis Borges’s (Pseudo-)Translations of Virginia Woolf and Franz Kafka (IMLR Books, 2020) questions the maintenance of a strict distinction between original works and translations.  She coordinates the Emerging Translator Mentorships Programme at the National Centre for Writing in Norwich, and the Literature and Translation programme at Cove Park, Scotland’s international artist residency centre. She also runs the monthly Translators’ Stammtisch and Translation Theory Lab at the Goethe-Institut Glasgow.  Rebecca is currently Co-chair of the UK Translators’ Association.

 

Roberta Fabbri is director of SSML San Pellegrino where she teaches General Linguistics and Translation Theory. She is also the Academic Coordinator for the postgraduate course in Literary Translation, "Tradurre la letteratura". Her areas of special interest and research are translation, Italian linguistics and cognitive grammar (field in which she was awarded a Phd). She has published (with Stefano Arduini) Che cos’è la linguistica cognitiva, Roma, Carocci, 2008 and other articles on Linguistics and on the education of translators. On behalf of Fusp, she took part in the European literary translation project PETRA-E and now she is board member of the European PETRA-E Network that succeeded the PETRA-E project.

 

Waltraud Kolb is Assistant Professor of Literary Translation at the Center for Translation Studies at the University of Vienna. One recent focus of her research is on digital tools and machine translation in the literary field and literary translation and post-editing processes. She is also a professional translator and a member of the executive board of the Austrian Association of Literary Translators.

 

Haidee Kotze is professor and chair of translation studies at Utrecht University. She is editor-in-chief of the journal Target, and co-editor of the book series Utrecht Studies in Language and Communication (Brill). Her research explores the complexities of cognitive, linguistic, social, institutional and ideological aspects of language contact in multilingual settings. Her most recent work is at the interface of linguistics and digital humanities and focuses on modelling language change in parliamentary discourse across varieties of English. Haidee is also a poet, and has published three volumes of poetry: Scrim (2019), The reckless sleeper (2012) and Lush: Poems for four voices (2007).

 

Duncan Large is Executive Director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia in Norwich. He is Professor of European Literature and Translation at UEA, having taught previously at the Universities of Oxford, Paris III (Sorbonne Nouvelle), Dublin (Trinity College) and Swansea. He also chairs the PETRA-E Network of European institutions dedicated to the education and training of literary translators. Duncan researches widely in modern German literature and thought (especially the work of Friedrich Nietzsche), in comparative literature and translation studies. He has authored and edited six books about Nietzsche and German philosophy; he has also published two Nietzsche translations with Oxford World’s Classics (Twilight of the Idols, Ecce Homo), and one translation from the French (Sarah Kofman’s Nietzsche and Metaphor). With Alan D. Schrift and Adrian Del Caro he is General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche (Stanford University Press). His latest book publications are the co-edited volumes Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018) and Nietzsche’s "Ecce Homo" (de Gruyter, 2021).




Vanda Mikšić graduated in Italian and French languages and literatures from the Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences, and obtained her PhD from the Université libre de Bruxelles. She works as an associate professor at the Department of French and Francophone Studies of the University of Zadar, where she teaches translation and is responsible for the master in translation. Besides many scientific papers, she published a book Interpretation and translation (2011), "Then it’s me": Contemporary Francophone Short Story (2020), in co-authorship with Mirna Sindičić Sabljo, and Translation and Reception of Italian Literature in Croatia from 1991 to 2020 (2023), in co-authorship with Marta Huber; she also co-directed two conference proceedings and a thematic issue of the scientific journal Književna smotra devoted to Belgian francophone literature. She is a member of the editorial board of the magazine Tema, as well as a co-editor of the Domaine croate/poésie collection at the French publishing house L´Ollave. As a poet, she published three poetry books in Croatia and five in France: her book Des transports, co-authored with Jean de Breyne, was written directly in French. Her poems have been translated into different languages. She has translated more than sixty books (prose, poetry, literary theory, philosophy) from Italian and French, as well as Croatian contemporary poetry into French. She has been awarded several literary translation prizes and the French Minister of Culture honored her with the Ordre du Chevalier des Arts et des Lettres.


Fannah Palmer (1994) is a freelance literary translator and editor from Amsterdam. After studying English Language and Culture at the University of Amsterdam, she finished the master's program Writing, Editing and Mediating at the University of Groningen. Fannah has worked and is working on several translations of both fiction and non-fiction. Besides this, she also works as an editor for HetMoet Publishing and occasionally proofreads and corrects texts for other publishers.  


Anthony Pym is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Communication at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain, Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Extra-ordinary Professor at Stellenbosch University, and Honorary Professor at the University of Leicester. He was President of the European Society for Translation Studies from 2010 to 2016.

 

Gea Schelhaas is the director of the ELV (Centre of Expertise for Literary Translation). On behalf of the ELV, she participates in the European PETRA-E network. After attaining her degree in Dutch Language and Literature from the University of Utrecht, her first job was as an editor at BulkBoek Publishing. From 1999 onwards she held several Communications positions at the Koninklijke Bibliotheek, National Library of The Netherlands, in The Hague. Currently, she is working on a website about ‘The Hollandsche Lelie’ (The Dutch Lily) a magazine for young ladies that was issued from 1887 to 1933 (www.dehollandschelelie.nl).

 

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of "voice" in translation, which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives. Her latest publications include (2022) Using Technologies for Creative-Text Translation, co-edited with  James Luke Hadley, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral. London: Routledge, 2022, Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature [Vita Traductiva 11], co-edited with Bruno Poncharal. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2020, a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice entitled "Voice, Ethics and Translation" (2019) co-edited with Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, and Hanne Jansen and Textual and Contextual Voices of Translation, co-edited with Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, and Hanne Jansen. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2017 (Benjamins Translation Library 137). Taivalkoski-Shilov has also worked as an amateur translator and subtitler in 2009-2010.

 

Katarzyna Tryczyńska, PhD, is an assistant professor at the Chair of Dutch Studies and the Head of the Centre for Translation Studies and Specialised Languages at the University of Wroclaw (Poland) where she teaches courses on translation theory, specialised, audiovisual and literary translation as well as terminology. Her teaching experience includes teaching several courses on literary and specialised translation abroad at the Catholic University of Leuven (KU Leuven, Antwerp campus), the Eötvös Loránd University (ELTE) in Budapest or Comenius University in Bratislava. Moreover, she has been teaching at the Summer School for Literary Translation of the Dutch Studies at the University of Vienna since 2016. In 2014, she organised a literary translation workshop in cooperation with the Centre of Expertise for Literary Translation (ELV) in Utrecht, devoted to the translations of the eighteen-century Dutch literature. She has also been a jury member of the annual Contest of Poems in Translation organised by the Catholic University of Lublin. In 2014, she completed her doctoral thesis entitled Translation trends in the Dutch language translations of Polish literary texts. A contrastive analysis of culture-specific items. Her areas of research include literary translation, culture-specific items, legal translation and legal terminology. She is currently working on research into legal terminology in Belgian, Dutch and Polish labour law texts. As the principal investigator of the NAWA-funded research grant entitled On the issues of terminology and translation of labour law texts in Polish and Dutch, in the academic year of 2018/2019, she worked at the Catholic University of Leuven (Belgium) and the Dutch Language Institute (the Netherlands).

 

Karlijn Waterman is senior policy officer at the Union for the Dutch Language (Nederlandse Taalunie). She coordinates the policy program of the Union for the Dutch language for translation, which covers the support of teaching all types of translation in Dutch studies worldwide, monitoring the infrastructure for Dutch Language translation and the Centre of Expertise for Literary Translation. She is board member of the European PETRA-E Network on the education of literary translators, that succeeded the PETRA-E project. Previously she was secretary of the board of the Centre of Expertise for Literary Translation (ELV), and initiated in that capacity the European literary translation project PETRA-E.