About the speakers and the organizing committee:


Stefano Arduini is Full professor of Linguistics at Link Campus University of Rome (Italy). He was professor of General Linguistics at the University of Urbino, at the University of International Studies of Rome and professor of Linguistics at the University of Modena (Italy). He is honorary professor of the Universidad Nacional San Marcos of Lima (Perù) where he was visiting professor in 2003. He has also been visiting professor at the universities of Alicante and Madrid (Autónoma) in Spain. He is President of the San Pellegrino Unicampus Foundation (www.fusp.it), co-director of the Nida School of Translation Studies and senior consultant of the Nida Institute in Philadelphia. In 2012, proposed by the Governing Council, he has been named Miembro Honorario of the Asociación Latinoamericana de Retórica. He is a member of the Scientific Committee of the Centre of Documentation and Research on Textual-Semiotics and Multimediality of University of Macerata (Italy), founded by Janos S. Petöfi. He is the director of the series Linguistica e Traduzione of Libreriauniversitaria.it Publishing (Padova) and a member of the Editorial Board of Eurilink University Press. He is a member of the Scientific Committees of the series L&L-LINGUA E LINGUE (Loescher editore, Turin) and Quintiliano, Retórica y Comunicación (Universidad de la Rioja, Spain). He was the director of the series Polus Rethorica (Edizioni di Storia e Letteratura, Rome). Arduini is one of the founders and a member of the Editorial Board of Translation (http://translation.fusp.it/). He is a member of the Advisory Board of Hermeneus (Università di Valladolid, Spagna), Tonos - Revista de Estudios Filólogicos (Università di Murcia, Spain) and a member of the Editorial Board of the journal Analisi Linguistica e Letteraria of the Catholic University of Milan. He was a member of the Scientific Committee of the Journal of Jordan Translator Association (Irbid University - Jordan).

Miquel Cabal Guarro (Barcelona, 1977) is a literary translator from Russian into Catalan and lecturer at the University of Barcelona, with a PhD in Linguistics and over fifty published literary translations. He is a board officer of the Association of Writers in Catalan Language and has been vice president and treasurer of CEATL during the last five years. He received the 2021 Barcelona City Prize for the translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment. He has worked as an advisor in the office of the Catalan minister for Language Policy, and is currently researching in the sociolinguistics of literary translation. He was in the coordinating team of CEATL last survey on working conditions.

Goedele De Sterck holds a degree in Romance Philology from the University of Leuven and a PhD in Spanish Linguistics from the University of Salamanca. She is currently employed as a lecturer and researcher in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca. In addition to her teaching and research roles, she is also active as a literary translator. She has translated over 120 books. These include fiction, non-fiction, graphic novels and children's literature, mainly by Flemish and Dutch authors. In 2018, she was awarded the National Translation Prize for a Lifetime Achievement by the Dutch Foundation for Literature in recognition of her work as a cultural ambassador and literary translator from Dutch into Spanish. Her research focuses on comparative (literary) translation research in Germanic and Romance languages, the intersection of translation and neology and the use of tools (CL, TM, NMT and AI) in the literary translation process. She has been involved in the study of languages, literatures, texts, cultures and the dialogue between them for over 35 years.

Roberta Fabbri is director of SSML San Pellegrino where she teaches General Linguistics and Translation Theory. She is also the Academic Coordinator for the postgraduate course in Literary Translation, "Tradurre la letteratura". Her areas of special interest and research are translation, Italian linguistics and cognitive grammar (field in which she was awarded a Phd). She has published (with Stefano Arduini) Che cos’è la linguistica cognitiva, Roma, Carocci, 2008 and other articles on Linguistics and on the education of translators. On behalf of Fusp, she took part in the European literary translation project PETRA-E and now she is board member of the European PETRA-E Network that succeeded the PETRA-E project.

Born in 1975, Andreas Jandl studied theater and French and English literature in Berlin, London, and Montréal. Since 2000 he has worked as a German-language translator of French and English literature. His work has earned him several awards, including the Wieland Translation Prize in 2017 and the Eugen Helmlé Translation Prize in 2021. Since 2022 he is coordinator of CEATL's Authors' Rights Working Group.




Waltraud Kolb is Assistant Professor of Literary Translation at the Center for Translation Studies at the University of Vienna. One recent focus of her research is on digital tools and machine translation in the literary field and literary translation and post-editing processes. She is also a professional translator and a member of the executive board of the Austrian Association of Literary Translators.

Duncan Large is Executive Director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia in Norwich. He is Professor of European Literature and Translation at UEA, having taught previously at the Universities of Oxford, Paris III (Sorbonne Nouvelle), Dublin (Trinity College) and Swansea. He also chairs the PETRA-E Network of European institutions dedicated to the education and training of literary translators. Duncan researches widely in modern German literature and thought (especially the work of Friedrich Nietzsche), in comparative literature and translation studies. He has authored and edited six books about Nietzsche and German philosophy; he has also published two Nietzsche translations with Oxford World’s Classics (Twilight of the Idols, Ecce Homo), and one translation from the French (Sarah Kofman’s Nietzsche and Metaphor). With Jacob Blakesley (Sapienza, Rome) he is Editor of the monograph series Routledge Studies in Literary Translation; with Alan D. Schrift and Adrian Del Caro he is General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche (Stanford University Press). His latest book publications are the co-edited volumes Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2018) and Nietzsche’s "Ecce Homo" (de Gruyter, 2021).Belén Santana is a Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca. Her research interests include the translation of humor, literary translation teaching and the interdisciplinary encounter between translation studies and library and information science. As a professional translator, she has translated several German authors. For the translation of Yoko Tawada’s Etüden in Schnee, she was awarded the Spanish National Prize for the best translation in 2019.

Gea Schelhaas is the director of the ELV (Centre of Expertise for Literary Translation). On behalf of the ELV, she participates in the European PETRA-E network. After attaining her degree in Dutch Language and Literature from the University of Utrecht, her first job was as an editor at BulkBoek Publishing. From 1999 onwards she held several Communications positions at the Koninklijke Bibliotheek, National Library of The Netherlands, in The Hague. Currently, she is working on a website about ‘The Hollandsche Lelie’ (The Dutch Lily) a magazine for young ladies that was issued from 1887 to 1933 (www.dehollandschelelie.nl). 

Teodora Tzankova is a Senior Assistant Professor at the Department of Hispanic Studies of Sofia University "St. Kliment Ohridski" and a literary translator from Spanish to Bulgarian. She holds a PhD in Western Literature (2012) from the same university and is currently conducting research on ekphrasis in contemporary Spanish novels. Teodora is a board member of CALIC (the Academic Circle for Comparative Literature in Bulgaria) and of CEATL (the European Council of Literary Translators' Associations). She is a member of CEATL’s Training and Education Working Group, and has been its coordinator until 2024. She represents both CEATL and Sofia University in the PETRA-E Network.  

Karlijn Waterman is senior policy officer at the Union for the Dutch Language (Nederlandse Taalunie). She is contact for Dutch Studies in North and South America, the Mediterranean Region and South Africa. She coordinates the policy program of the Union for the Dutch language for translation, which covers the support of teaching all types of translation in Dutch studies worldwide, monitoring the infrastructure for Dutch Language translation and the Centre of Expertise for Literary Translation. She is board member of the European PETRA-E Network on the education of literary translators, that succeeded the PETRA-E project. Previously she was secretary of the board of the Centre of Expertise for Literary Translation (ELV), and initiated in that capacity the European literary translation project PETRA-E.