SEMINARI

 

SEMINARI SABATO 1 OTTOBRE


ore 9.00

Edoardo Brugnatelli (Mondadori), La collana Strade Blu Mondadori (in presenza e online)

Seminari (in presenza)

ore 10.30

Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), Stratigrafia del gergo giovanile: risorse per una Traduzione (in presenza e online)

Seminari (in presenza)

ore 12.00

Cristina Prasso (Nord), Le cose belle si tirano sempre dietro dei problemi (in presenza e online)

Seminari (in presenza)

ore 14.30

Federica Speziali (Master BookTelling Università Cattolica di Milano), Autopromuoversi con i social network (in presenza e online)

Seminari (in presenza)


SEMINARI DOMENICA 2 OTTOBRE


ore 9.30

Paola Tiberii (Zanichelli), L'imprevedibilità della lingua. Il Dizionario delle collocazioni (in presenza e online)

Seminari (in presenza)

ore 11.00

Alba Mantovani (AITI) e Roberta Scarabelli (AITI), Linee guida per contratti equi, direttiva europea e novità nella Legge sul diritto d'autore (in presenza e online)

Seminari (in presenza)


PROGRAMMA


La traduzione: istruzioni per l’uso

1. Emanuelle Caillat (francese), Enfants prodiges ou bricolage… RSVP

2. Franca Cavagnoli (inglese), Past Simple and Past Perfect vs Passato prossimo/Passato remoto/Imperfetto/Trapassato

3. Luciana Cisbani (Strade), Traduttori consapevoli. Diritti e buone pratiche della traduzione editoriale

4. Carlo Gallucci (Gallucci Editore): Tradurre libri per ragazzi

5. Mariagrazia Mazzitelli (Salani): Come funziona una casa editrice

6. Raffaella Scardi, Tradurre dall’ebraico, tradurre Eshkol Nevo

7. Silvia Sichel (spagnolo), La lingua, la Storia: mezzo secolo di spagnolo nella prosa de Le Meraviglie di Elena Medel

8. Giovanna ScoccheraLa revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti


Strumenti

1. Edoardo Brugnatelli, La collana Strade Blu Mondadori

2. Renata ColorniTradurre, rivedere, pubblicare

3. Anna D'Elia, Tempo in movimento: slogan e mantra in Antoine Volodine

4. Roberta Fabbri (PETRA-E), Formare i traduttori editoriali: la proposta del network PETRA-E

5. Michela Finassi Parolo, Tradurre Rosa Montero

6. Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), Stratigrafia del gergo giovanile: risorse per una Traduzione

7. Alba Mantovani (AITI) e Roberta Scarabelli (AITI), Linee guida per contratti equi, direttiva europea e novità nella Legge sul diritto d'autore

8. Yasmina Mélaouah (francese), Ascoltare l'estraneo/lo Straniero. Qualche spunto sulla traduzione con L'Étranger di Albert Camus

9. Franco Nasi (inglese), Mats on Cats, fra Coleridge e Dr. Seuss. Tradurre la poesia come antidoto alle traduzioni automatiche

10. Alessandra Petrelli, La creatività salverà il traduttore. La traduzione letteraria (per ragazzi) e i limiti dell’intelligenza artificiale

11. Ilaria Pittiglio e Alessio Trabacchini (Coconino Press), Tradurre il fumetto e il graphic novel: immaginari dalla Russia e l'Europa dell'Est

12. Cristina Prasso (Nord), Le cose belle si tirano sempre dietro dei problemi

13. Elisabetta RisariGli Oscar Mondadori

14. Federica Speziali (Master BookTelling Università Cattolica di Milano), Autopromuoversi con i social network

15. Paola Tiberii (Zanichelli), L'imprevedibilità della lingua. Il Dizionario delle collocazioni

16. Maria Elena Tisi, Tradurre la narrativa giapponese per ragazzi

17. Ada ViglianiTradurre Jenny Erpenbeck