Summer School in Traduzione Audiovisiva

Corso di perfezionamento 

I edizione

2 - 13 settembre 2019

I corsi estivi di traduzione audiovisiva sono nati a Londra nel ’93 da un’idea di Fabiana Ribero Scali e Grazia Gatti, quando la formazione di traduzione audiovisiva era agli albori. Da allora sono stati ospitati e sviluppati da varie istituzioni, tra cui la City University, Imperial College e UCL. I corsi si sono evoluti seguendo il mutare delle esigenze formative e del mercato della traduzione audiovisiva, e ora approdano anche in Italia, alla Fondazione Unicampus San Pellegrino, a Misano Adriatico (Rimini), in una veste rinnovata e ripensata appositamente per il mercato italiano.

La summer school è strutturata in due moduli intensivi di 30 ore totali, uno dedicato alla traduzione e adattamento per il doppiaggio della documentaristica in voice-over e in simil synch e uno dedicato alla sottotitolazione di serie TV e film. I partecipanti potranno frequentare uno solo dei due moduli oppure entrambi.

I corsi offrono ai partecipanti una panoramica del mercato, un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva e soprattutto una formazione pratica atta a fornire loro gli strumenti necessari per affrontare la professione del traduttore-adattatore e del sottotitolatore.

Ogni modulo dura una settimana e consta di 5 lezioni di 3 ore ciascuna. Tra una lezione e l’altra verrà richiesto ai partecipanti di esercitarsi, tradurre, adattare e sottotitolare testi estrapolati da contesti professionali.


I corsi sono concepiti e organizzati in collaborazione da Text e Fusp e si svolgeranno nella sede della Fondazione Unicampus San Pellegrino in Via Massimo d’Azeglio 8, Misano Adriatico (Rimini).


Modulo 1 (2-6 settembre 2019)

Doppiaggio per il voice-over e il simil synch dall’inglese all’italiano

Dopo aver dato una panoramica del mercato del doppiaggio, verranno introdotti i principi della traduzione audiovisiva e verrà analizzato il rapporto tra il testo e le immagini e si passerà in seguito a esplorare gli aspetti tecnici che condizionano la traduzione per il doppiaggio in termini di spazio e tempo. Ci si concentrerà in particolare sulla traduzione e l’adattamento di documentari e docu reality.  Si passerà da un primo approccio alla traduzione di un documentario per approdare all’adattamento dei docu reality a fine corso.

Gli studenti lavoreranno su stralci di materiali video estrapolati da contesti professionali. A fine corso gli studenti verranno invitati ad assistere a dei turni di doppiaggio presso società di Milano e di Roma.


Modulo 2 (9-13 settembre 2019)

Sottotitolazione di film e serie TV dall’inglese all’italiano

Dopo aver introdotto il mercato dei sottotitoli e aver presentato i vari tipi di sottotitoli e di prodotti per cui viene richiesta la sottotitolazione,  verranno illustrati i fondamenti tecnici della sottotitolazione e i limiti di tempo e spazio a cui essa è sottoposta.  I partecipanti verranno invitati a creare e tradurre sottotitoli e impareranno a usare un software di sottotitolazione.


I corsi sono rivolti a studenti di traduzione e traduttori professionisti. I partecipanti verranno ammessi in seguito a una prova di traduzione, e avranno occasione di visitare uno studio di doppiaggio. 


Il dipartimento Traduzione Editoria della Fondazione Unicampus San Pellegrino offre percorsi di alta formazione nell'ambito della traduzione e del mondo editoriale. Il suo nucleo originario è costituito da Tradurre la letteratura, storico corso di perfezionamento in traduzione editoriale.

A questo percorso formativo si aggiungono seminari di approfondimento che affrontano la traduzione nelle sue declinazioni.

La docente di entrambi i moduli è Fabiana Ribero Scali. Traduttrice audiovisiva, gestisce Text dal 1986, insegna traduzione audiovisiva dal 1993, anno in cui ha tenuto per la prima volta i corsi intensivi in Inghilterra. Insegna traduzione audiovisiva anche in Italia, alla Laurea Magistrale in traduzione presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, presso la quale lei stessa si è formata.


Durata del corso: 

dal 2 al 6 settembre per il modulo 1

dal 9 al 13 settembre per il modulo 2


Requisiti:

- Studenti di traduzione al III anno di corso

- Laureati in lingue 

- Studenti della Laurea Magistrale  

- Traduttori in vari settori 


Costo ed iscrizioni: 

Il costo di ogni modulo è di € 300,00+iva (per un totale di € 366,00). 

Se si vogliono seguire entrambi i moduli il costo è dunque di € 732,00 (IVA inclusa).


Per potersi iscrivere al test di ingresso è necessario compilare il seguente modulo, dopo aver versato la quota di iscrizione di 25,00€: 

https://forms.gle/isJnFCZxAu19XnUk8


Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + Iscrizione test Summer School 2019

Conto corrente intestato a: Fondazione Unicampus San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 

(Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")


Chiusura delle iscrizioni: 30 giugno 2019

Test di verifica delle competenze: 5 luglio 2019 dalle ore 15:00 alle ore 17:00

 (in sede o in modalità remota nello stesso giorno e orario)

Comunicazione delle selezioni per l'iscrizione: 12 luglio 2019.


Numero massimo di partecipanti al corso: 15. 


Modalità del test di ammissione: 

La prova di ammissione consiste nella traduzione di un testo che consente di valutare la capacità del candidato di rendere il linguaggio orale, vale a dire un dialogo o un’intervista. 


Per maggiori informazioni relative al corso: traduzione.editoria@fusp.it

Tel: 0541 610010