Summer School in Traduzione Audiovisiva

Corso di perfezionamento 

III edizione

Settembre 2021

I corsi estivi di traduzione audiovisiva sono nati a Londra nel ’93 da un’idea di Fabiana Ribero Scali e Grazia Gatti, quando la formazione di traduzione audiovisiva era agli albori. Da allora sono stati ospitati e sviluppati da varie istituzioni, tra cui la City University, Imperial College e UCL. I corsi si sono evoluti seguendo il mutare delle esigenze formative e del mercato della traduzione audiovisiva, e ora approdano anche in Italia, alla Fondazione Unicampus San Pellegrino a Rimini, in una veste rinnovata e ripensata appositamente per il mercato italiano.

La summer school è strutturata in quattro moduli intensivi di 60 ore totali, uno dedicato alla traduzione e adattamento per il doppiaggio della documentaristica in voice-over e in simil synch, uno dedicato alla traduzione e adattamento dialoghi in synch per il doppiaggio di materiale filmico e cartoni animati, uno dedicato alla sottotitolazione di serie TV e film e uno dedicato alla sottotitolazione intralinguistica per sordi. I partecipanti potranno frequentare il numero di moduli che riterranno opportuno.

I corsi offrono ai partecipanti una panoramica del mercato, un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva, sull'adattamento dialoghi e soprattutto una formazione pratica atta a fornire loro gli strumenti necessari per affrontare la professione del traduttore-adattatore e del sottotitolatore. Ad ogni partecipante inoltre, verrà rilasciata gratuitamente una licenza del software di sottotitolazione professionale EZTitles (della durata di 3 mesi). 

Ogni modulo dura una settimana e consta di 5 lezioni di 3 ore ciascuna e di 1 tutoraggio pomeridiano. Tra una lezione e l’altra verrà richiesto ai partecipanti di esercitarsi, tradurre, adattare e sottotitolare testi estrapolati da contesti professionali.

I corsi sono concepiti e organizzati in collaborazione da Text e Fusp e si svolgeranno online sulla piattaforma Zoom. È previsto un appuntamento di networking in presenza nella sede della Fondazione Unicampus San Pellegrino, presso Palazzo Buonadrata, corso d’Augusto 62, Rimini (a 800 metri dalla stazione FS). Maggiori dettagli sulla data dell’evento saranno comunicati all'inizio dei corsi. 


Modulo 1 

Doppiaggio per il voice-over e il simil synch dall’inglese all’italiano

Dopo aver dato una panoramica del mercato del doppiaggio, verranno introdotti i principi teorici della traduzione audiovisiva e verrà analizzato il rapporto tra il testo e le immagini e si passerà in seguito a esplorare gli aspetti tecnici che condizionano la traduzione per il doppiaggio in termini di spazio, ritmo e tempo. Ci si concentrerà in particolare sulla traduzione e l’adattamento di documentari e docu reality. Si passerà da un primo approccio alla traduzione di un documentario di impianto più classico per approdare alla traduzione e all’adattamento dei docu reality a fine corso.

Gli studenti lavoreranno su stralci di materiali video estrapolati da contesti professionali. A fine corso, se la situazione sanitaria lo consentirà, gli studenti verranno invitati ad assistere a dei turni di doppiaggio presso società di Milano e di Roma.


Modulo 2 

Traduzione per l’adattamento di film (dall’inglese all’italiano) e adattamento dialoghi in sincrono per il doppiaggio

Il corso è indirizzato a chi desidera approfondire e allargare le competenze acquisite con il modulo 1 (o con la propria esperienza maturata nell’ambito della traduzione audiovisiva) e confrontarsi con la traduzione e l’adattamento in sincrono di film, serie televisive e cartoni animati. Dopo una breve panoramica sul mondo del doppiaggio e sulle differenze tra traduzione e adattamento, si illustreranno le varie fasi e tecniche di lavorazione di uno script originale che portano alla stesura della versione italiana definitiva pronta per il doppiaggio in sala. A questo fine si lavorerà alla traduzione e adattamento di un film in inglese e quindi all’adattamento di alcuni stralci di più episodi di una serie televisiva in lingua non conosciuta e tradotta da altri.


Modulo 3 

Sottotitolazione di film e serie TV dall’inglese all’italiano

Dopo aver presentato il mercato dei sottotitoli e aver illustrato i vari tipi di sottotitoli e di prodotti per cui viene richiesta la sottotitolazione, verranno illustrati i fondamenti tecnici della sottotitolazione e i limiti di tempo e spazio a cui essa è sottoposta. I partecipanti verranno invitati a creare e tradurre sottotitoli di varie tipologie di prodotto, film e serie televisive, e impareranno a usare un software di sottotitolazione professionale. 


Modulo 4 

Sottotitolazione per sordi

A completamento delle competenze acquisite con il modulo 3 (o durante la propria attività professionale in ambito di sottotitolazione interlinguistica), si affronteranno la creazione e l’adattamento dei sottotitoli intralinguistici di prodotti audiovisivi affinché siano accessibili anche al pubblico sord e ipoudente. Cosa è necessario indicare? Come indicarlo? Dopo una panoramica introduttiva sulla cultura dei sordi, sulla base di esempi ed esercitazioni riguardanti sia il format cinematografico che il teletext, verranno illustrati i principi cardine da tenere presenti nelle scelte di sottotitolazione per sviluppare il miglior grado di sensibilità rispetto a tutti gli elementi che il nostro orecchio normalmente tenderebbe a dare per scontati. 


Docenti:

La docente del modulo 1 e 3 è Fabiana Ribero Scali. Traduttrice audiovisiva e adattatrice in simil synch, gestisce Text dal 1986, una realtà che si è specializzata fin dal 1988 in traduzione per il doppiaggio. Fabiana insegna traduzione audiovisiva dal 1993, anno in cui ha concepito e tenuto per la prima volta i corsi intensivi in Inghilterra. Insegna traduzione audiovisiva anche in Italia, alla Laurea Magistrale in traduzione presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, presso la quale lei stessa si è formata, e dal 2019 tiene seminari sulla traduzione audiovisiva nell'ambito del corso di formazione Tradurre la letteratura presso la Fusp di Rimini. 


La docente del modulo 2 è Fiamma Molinari, traduttrice audiovisiva e adattatrice di dialoghi dal 1984. Diplomatasi nel 1982 alla Civica Scuola per Traduttori e Interpreti di Milano (oggi Altiero Spinelli), ha iniziato a lavorare nel doppiaggio milanese due anni dopo come organizzatrice e pianificatrice dei turni di doppiaggio, quindi come traduttrice di serie televisive e cartoni animati, fino a diventare adattatrice dialoghi a tutti gli effetti nel 1989, professione che esercita continuativamente da allora. Per alcuni anni si e anche dedicata alla sottotitolazione e alla traduzione letteraria. Nel corso della sua esperienza professionale ha inoltre tenuto numerosi seminari e corsi intensivi sia in Inghilterra presso UCL che presso la Civica Scuole per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. 


La docente del modulo 3 è Paola Adami, traduttrice audiovisiva formatasi in Scienze e Tecnologie delle Arti e dello Spettacolo, indirizzo drammaturgia teatrale, all’Università Cattolica di Brescia, e in Traduzione Audiovisiva presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Appassionata di Lingua dei Segni (tedesca), dal 2007 è di base a Berlino, dove collabora con società ed emittenti italiane e straniere nell’ambito della sottotitolazione interlinguistica e accessibile a sordi e ipoudenti. 


Durata del corso: 

Il corso ha una durata totale di 4 settimane.

Il modulo 2 sarà un corso intensivo di 5 giorni. 

Il modulo 4 si svolgerà nell'arco di un mese e sarà suddiviso in quattro sabato mattina, dalle 9:00 alle 13:00 (l'ultima lezione si terra dalle ore 10:00 alle ore 13:00). I tutoraggi si svolgeranno durante la settimana in orari da concordare con la docente. 


Requisiti generali di partecipazione al corso:

- Studenti di traduzione al III anno di corso

- Laureati in lingue 

- Studenti della Laurea Magistrale  

- Traduttori in vari settori 


Requisiti specifici per il modulo 2:

- partecipazione al modulo 1 o formazione o esperienza nella traduzione audiovisiva. 

- essere dotati di un collegamento internet veloce e stabile. 


Requisiti specifici per il modulo 4: 

Partecipazione al modulo 3 o esperienze professionali nella sottotitolazione. 


Requisiti specifici per i moduli 3 e 4:

- Essere dotati di un PC con scheda audio e video di potenza adeguata a gestire un software di sottotitolazione, oltre ad un collegamento internet veloce e stabile. In caso si lavori in ambito Mac è necessario creare una partizione interna (Virtual Machine o simili) sulla quale far girare EZTitles, concepito per Microsoft). 



Costo ed iscrizioni: 

Il costo di ogni singolo modulo è di € 430,00. 

Se si vogliono seguire due moduli il costo è di € 770,00.

In caso si decida di seguire i tre moduli il costo totale sarà di € 1.155,00.


Le iscrizioni per la terza edizione della Summer School apriranno a marzo 2021. 


Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + Iscrizione test Summer School 2021

Conto corrente intestato a: Fondazione Unicampus San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 

(Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")



Numero massimo di partecipanti ad ogni modulo: 12. 


Per maggiori informazioni relative al corso: traduzione.editoria@fusp.it

Tel: 0541 610010