Summer School in Traduzione Audiovisiva
VI edizione
Agosto-Settembre 2024
I corsi estivi di traduzione audiovisiva sono nati a Londra nel ’93 da un’idea di Fabiana Ribero Scali e Grazia Gatti, quando la formazione di traduzione audiovisiva era agli albori. Da allora sono stati ospitati e sviluppati da varie istituzioni, tra cui la City University, Imperial College e UCL. I corsi si sono evoluti seguendo il mutare delle esigenze formative e del mercato della traduzione audiovisiva, e ora approdano anche in Italia, alla Fondazione Unicampus San Pellegrino a Rimini, in una veste rinnovata e ripensata appositamente per il mercato italiano.
La Summer School è strutturata in quattro moduli intensivi di 60 ore totali: uno dedicato alla traduzione e adattamento per il doppiaggio della documentaristica in voice-over e in simil synch, uno dedicato alla traduzione e adattamento dialoghi in synch per il doppiaggio di materiale filmico e cartoni animati, uno dedicato alla sottotitolazione dall'inglese di serie TV e film e uno dedicato alla sottotitolazione intralinguistica per sordi. I partecipanti potranno frequentare il numero di moduli che riterranno opportuno.
I corsi offrono ai partecipanti una panoramica del mercato, un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva, sull'adattamento dialoghi e sulla tecnica della sottotitolazione e soprattutto una formazione pratica atta a fornire loro gli strumenti necessari per affrontare la professione del traduttore-adattatore e del sottotitolatore.
Le docenti sono tutte professioniste nel loro specifico campo di competenza e, laddove il mercato lo consenta, offrono ai corsisti più meritevoli la possibilità di essere avviati alla professione, affidando loro traduzione e/o adattamento di filmati da doppiare in studio oppure di film da sottotitolare. A questo proposito, nell’autunno del 2019 alcuni partecipanti della I edizione hanno sottotitolato dei film per il Gender Border Film Festival di Milano, e nell’anno 2021/2022 alcuni partecipanti della II e III edizione, 2020 e 2021, hanno potuto cimentarsi nella traduzione/adattamento del docu-reality The Real Housewives of New York City, il tutto sotto la supervisione delle docenti.
A ogni partecipante al modulo 2 e 4, inoltre, verrà rilasciata gratuitamente una licenza del software di sottotitolazione professionale EZTitles della durata di 3 mesi.
I moduli 1 e 4 prevedono un tutoraggio individuale di 30 minuti a partecipante. Su richiesta, ciascun partecipante ha la possibilità di prenotare un’ulteriore sessione di tutoraggio individuale al costo di 60,00 €.
Tra una lezione e l’altra verrà richiesto ai partecipanti di esercitarsi, tradurre, adattare e sottotitolare testi estrapolati da contesti professionali.
I corsi sono concepiti e organizzati in collaborazione da Text e FUSP.
Modulo 1 – Doppiaggio per il voice-over e simil synch dall'inglese all'italiano
Dopo aver dato una panoramica del mercato del doppiaggio, verranno introdotti i principi teorici della traduzione audiovisiva e verrà analizzato il rapporto tra il testo e le immagini e si passerà in seguito a esplorare gli aspetti tecnici che condizionano la traduzione per il doppiaggio in termini di spazio, ritmo e tempo. Ci si concentrerà in particolare sulla traduzione e l’adattamento di documentari e docu-reality. Si passerà da un primo approccio alla traduzione di un documentario di impianto più classico per approdare alla traduzione e all’adattamento dei docu-reality a fine corso.
Gli studenti lavoreranno su stralci di materiali video estrapolati da contesti professionali. A fine corso, se la situazione sanitaria lo consentirà, gli studenti verranno invitati ad assistere a dei turni di doppiaggio presso società di Milano e di Roma.
Quando: da lunedì 26 agosto a venerdì 30 agosto, dalle 10.00 alle 13.00
Modalità: online sulla piattaforma Zoom
Docente: Fabiana Ribero Scali
Requisiti: è necessario essere dotati di un PC con scheda audio e video di potenza adeguata a gestire file video pesanti, insieme a un collegamento internet veloce e stabile.
Modulo 2 – Sottotitolazione di film e serie TV dall'inglese all'italiano
Dopo aver presentato il mercato dei sottotitoli e aver illustrato i vari tipi di sottotitoli e di prodotti per cui viene richiesta la sottotitolazione, verranno illustrati i fondamenti tecnici della sottotitolazione e i limiti di tempo e spazio a cui essa è sottoposta. I partecipanti verranno invitati a creare e tradurre sottotitoli di varie tipologie di prodotto, film e serie televisive, e impareranno a usare un software di sottotitolazione professionale.
Quando: da lunedì 2 settembre a mercoledì 4 settembre dalle 10 alle 13, sabato 7 settembre dalle 15 alle 18 e domenica 8 settembre dalle 10 alle 13
Modalità: da lunedì 2 settembre a mercoledì 4 settembre online sulla piattaforma Zoom. Sabato 7 e domenica 8 settembre in presenza presso la sede FUSP - Corso D'Augusto 62, Palazzo Buonadrata di Rimini
Docente: Fabiana Ribero Scali
Requisiti: è necessario essere dotati di un PC con scheda audio e video di potenza adeguata a gestire un software di sottotitolazione professionale. Se si lavora in un ambiente Mac occorre creare una partizione interna (Virtual Machine e simili) sulla quale far girare EZTitles, concepito per Microsoft.
Modulo 3 – Traduzione per l'adattamento di film dall'inglese all'italiano e adattamento dialoghi in sincrono labiale per il doppiaggio
Il modulo è indirizzato a chi desidera approfondire e allargare le competenze acquisite con il modulo 1 (o con la propria esperienza maturata nell’ambito della traduzione audiovisiva) e confrontarsi con la traduzione e l’adattamento in sincrono labiale di film, serie televisive e cartoni animati. Dopo una breve panoramica sul mondo del doppiaggio e sulle differenze tra traduzione e adattamento, si illustreranno le varie fasi e tecniche di lavorazione di uno script originale che portano alla stesura della versione italiana definitiva pronta per il doppiaggio in sala. A questo fine si lavorerà alla traduzione e adattamento di una sit-com americana e di un cartone animato, quindi all’adattamento di una serie televisiva in lingua non conosciuta e tradotta da altri.
Quando: da lunedì 9 settembre a venerdì 13 settembre, dalle 9 alle 12
Modalità: in presenza presso la sede FUSP - Corso D'Augusto 62, Palazzo Buonadrata di Rimini
Docente: Fiamma Molinari
Requisiti: per avere accesso al modulo è necessario aver partecipato al modulo 1 o, in alternativa, possedere una formazione o esperienza nella traduzione audiovisiva.
Modulo 4 – Sottotitolazione per sordi
A completamento delle competenze acquisite con il modulo 2 (o durante la propria attività professionale in ambito di sottotitolazione interlinguistica), si affronteranno la creazione e l’adattamento dei sottotitoli intralinguistici di prodotti audiovisivi affinché siano accessibili anche al pubblico sordo e ipoudente. Cosa è necessario indicare? Come indicarlo? Dopo una panoramica introduttiva sulla cultura dei sordi, sulla base di esempi ed esercitazioni riguardanti sia il format cinematografico che il teletext, verranno illustrati i principi cardine da tenere presenti nelle scelte di sottotitolazione per sviluppare il miglior grado di sensibilità rispetto a tutti gli elementi che il nostro orecchio normalmente tenderebbe a dare per scontati.
Quando: da lunedì 16 settembre a venerdì 20 settembre, dalle 10 alle 13
Modalità: online sulla piattaforma Zoom
Docente: Paola Adami
Requisiti: per avere accesso al modulo è necessario aver partecipato al modulo 2 o, in alternativa, aver avuto esperienze professionali nella sottotitolazione. A livello tecnico valgono i requisiti indicati per il modulo 2.
Docenti:
Requisiti generali:
Modalità di partecipazione:
Data test | Scadenza iscrizioni |
martedì 20 agosto 2024 | venerdì 16 agosto 2024 |