Summer School in Traduzione Audiovisiva

Corso di perfezionamento 

II edizione

31 agosto - 18 settembre 2020

I corsi estivi di traduzione audiovisiva sono nati a Londra nel ’93 da un’idea di Fabiana Ribero Scali e Grazia Gatti, quando la formazione di traduzione audiovisiva era agli albori. Da allora sono stati ospitati e sviluppati da varie istituzioni, tra cui la City University, Imperial College e UCL. I corsi si sono evoluti seguendo il mutare delle esigenze formative e del mercato della traduzione audiovisiva, e ora approdano anche in Italia, alla Fondazione Unicampus San Pellegrino a Rimini, in una veste rinnovata e ripensata appositamente per il mercato italiano.

La summer school è strutturata in tre moduli intensivi di 45 ore totali, uno dedicato alla traduzione e adattamento per il doppiaggio della documentaristica in voice-over e in simil synch, uno dedicato alla sottotitolazione di serie TV e film e uno dedicato alla sottotitolazione per non udenti. I partecipanti potranno frequentare il numero di moduli che riterranno opportuno.

I corsi offrono ai partecipanti una panoramica del mercato, un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva e soprattutto una formazione pratica atta a fornire loro gli strumenti necessari per affrontare la professione del traduttore-adattatore e del sottotitolatore. Ad ogni partecipante inoltre, verrà rilasciata gratuitamente una licenza del software di sottotitolazione professionale EZTitles (della durata di 3 mesi). 

Ogni modulo dura una settimana e consta di 5 lezioni di 3 ore ciascuna e di 2 tutoraggi pomeridiani. Tra una lezione e l’altra verrà richiesto ai partecipanti di esercitarsi, tradurre, adattare e sottotitolare testi estrapolati da contesti professionali.

I corsi sono concepiti e organizzati in collaborazione da Text e Fusp e si svolgeranno nella sede della Fondazione Unicampus San Pellegrino, presso Palazzo Buonadrata, corso dAugusto 62, Rimini (a 800 metri dalla stazione FS). 


Modulo 1 (31 agosto - 4 settembre 2020)

Doppiaggio per il voice-over e il simil synch dall’inglese all’italiano

Dopo aver dato una panoramica del mercato del doppiaggio, verranno introdotti i principi della traduzione audiovisiva e verrà analizzato il rapporto tra il testo e le immagini e si passerà in seguito a esplorare gli aspetti tecnici che condizionano la traduzione per il doppiaggio in termini di spazio e tempo. Ci si concentrerà in particolare sulla traduzione e l’adattamento di documentari e docu reality.  Si passerà da un primo approccio alla traduzione di un documentario di impianto più classico per approdare all’adattamento dei docu reality a fine corso.

Gli studenti lavoreranno su stralci di materiali video estrapolati da contesti professionali. A fine corso gli studenti verranno invitati ad assistere a dei turni di doppiaggio presso società di Milano e di Roma.


Modulo 2 (7-11 settembre 2020)

Sottotitolazione di film e serie TV dall’inglese all’italiano

Dopo aver introdotto il mercato dei sottotitoli e aver presentato i vari tipi di sottotitoli e di prodotti per cui viene richiesta la sottotitolazione,  verranno illustrati i fondamenti tecnici della sottotitolazione e i limiti di tempo e spazio a cui essa è sottoposta.  I partecipanti verranno invitati a creare e tradurre sottotitoli e impareranno a usare un software di sottotitolazione.


Modulo 3 (14-18 settembre 2020)

Sottotitolazione per non udenti

A completamento delle competenze acquisite in materia di sottotitolazione interlinguistica si affronterà la creazione e l’adattamento dei sottotitoli di prodotti audiovisivi affinché siano accessibili anche ad un pubblico non udente e ipoudente. Cosa è necessario indicare? Come indicarlo? Dopo una panoramica introduttiva sulla cultura dei sordi, sulla base di esempi ed esercitazioni verranno illustrati i principi cardine da tenere presenti per sviluppare il miglior grado di sensibilità nelle scelte di sottotitolazione, che il nostro orecchio normalmente tenderebbe a dare per scontate. 


Docenti:

La docente del modulo 1 e 2 è Fabiana Ribero Scali. Traduttrice audiovisiva, gestisce Text dal 1986, insegna traduzione audiovisiva dal 1993, anno in cui ha tenuto per la prima volta i corsi intensivi in Inghilterra. Insegna traduzione audiovisiva anche in Italia, alla Laurea Magistrale in traduzione presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, presso la quale lei stessa si è formata.


La docente del modulo 3 è Paola Adami, traduttrice audiovisiva formatasi in Scienze e Tecnologie delle Arti e dello Spettacolo allUniversità Cattolica di Brescia e presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Appassionata di Lingua dei Segni (tedesca), dal 2007 è di base a Berlino, dove collabora con società ed emittenti italiane e straniere nell’ambito della sottotitolazione interlinguistica e accessibile a non udenti e ipoudenti. 


Durata del corso: 

dal 31 agosto al 4 settembre per il modulo 1

dal 7 al 11 settembre per il modulo 2

dal 14 al 18 settembre per il modulo 3


Requisiti:

- Studenti di traduzione al III anno di corso

- Laureati in lingue 

- Studenti della Laurea Magistrale  

- Traduttori in vari settori 


Costo ed iscrizioni: 

NB: Lattivazione di tutti i moduli è subordinata al raggiungimento minimo di partecipanti (7 iscritti per modulo). 

Il costo di ogni singolo modulo è di € 430,00

Se si vogliono seguire due moduli il costo è di € 770,00.

In caso si decida di seguire i tre moduli il costo totale sarà di  1.155,00.


ISCRIZIONI EARLY BIRD (ENTRO IL 9 APRILE 2020): 

Se ci si iscrive ad uno o più moduli della Summer School entro il 9 aprile 2020 i costi sono i seguenti: 

Un modulo: € 385,00

Due moduli: € 690,00

Tre moduli: € 1.000,00


Modalità del test di ammissione: 

La prova di ammissione (che si svolgerà in modalità remota, tramite l’invio di email) consiste nella traduzione di un testo che consente di valutare la capacità del candidato di rendere il linguaggio orale, vale a dire un dialogo o un’intervista.

Il test dingresso utile per poter accedere alle tariffe early bird si terrà l’8 aprile 2020, dalle ore 15:00 alle ore 17:00. Per potersi iscrivere al test di ingresso è necessario compilare il seguente modulo, dopo aver versato la quota di iscrizione di 25,00€: 


Iscriviti al test di ingresso cliccando qui!


Nella causale del bonifico è necessario indicare COGNOME NOME corsista + Iscrizione test Summer School 2020

Conto corrente intestato a: Fondazione Unicampus San Pellegrino

IBAN: IT38I0579267860CC0860007968 

(Attenzione! il 5° carattere dell'IBAN è una "I" e non un "1")



Numero massimo di partecipanti ad ogni modulo: 12. 


Per maggiori informazioni relative al corso: traduzione.editoria@fusp.it

Tel: 0541 610010