Tradurre la letteratura è un corso di perfezionamento in traduzione editoriale che nei suoi ventinove anni di storia ha accolto più di 600 allievi. Il corso rientra fra le diverse attività di alta formazione organizzate dalla Fondazione Unicampus San Pellegrino che, oltre alla laurea triennale in Mediazione Linguistica, includono anche corsi post laurea e post dottorato, come la Nida School of Translation Studies. Dall'anno accademico 2021/2022, la FUPS offre anche un percorso di laurea di secondo ciclo in Traduzione Editoriale.
Tradurre la letteratura è rivolto a laureati di qualsiasi livello e in qualsiasi disciplina desiderosi di seguire un percorso professionalizzante.
Nelle quattordici settimane di corso si alternano laboratori di traduzione, lezioni di editoria e seminari tenuti da traduttori, redattori, editori. Durante le lezioni e i seminari i corsisti si trovano tutti insieme, mentre nei laboratori si distribuiscono nelle singole lingue scelte. Ogni corsista può seguire il laboratorio di inglese e un altro laboratorio a scelta tra francese, portoghese, russo, spagnolo, svedese e tedesco. In alternativa è possibile seguire un solo laboratorio.
Nei laboratori di traduzione si lavora in piccoli gruppi affrontando testi editoriali di varia natura e con diverse difficoltà traduttive. I laboratori sono tenuti da traduttori professionisti di grande esperienza e capacità didattica che seguono gli studenti per tutta la durata del corso. In classe gli studenti discutono le traduzioni preparate a casa e a volte traducono collettivamente testi per editori italiani. Nei laboratori vengono anche presentate le risorse disponibili per i traduttori, senza dimenticare alcuni cenni sugli aspetti pratici e quotidiani della professione, così come sull’etica della traduzione. L'obiettivo è offrire agli allievi gli strumenti necessari per entrare fin da subito nel mercato editoriale.
Il laboratorio di inglese è tenuto da Franca Cavagnoli e Anna Mioni, quello di francese da Emanuelle Caillat e Yasmina Melaouah, quello di russo da Giuseppe Ghini, quello di spagnolo da Ilide Carmignani e Silvia Sichel e quello di tedesco da Anna Ruchat. Nelle lezioni di editoria di Claudia Tarolo si entra nel vivo del lavoro in casa editrice anche attraverso esempi reali e si forniscono indicazioni su come formulare una proposta di traduzione con relativa scheda di lettura.
Nei seminari l’offerta formativa si arricchisce di contributi che toccano i vari aspetti della traduzione editoriale: la traduzione della saggistica (Isabella Blum); la filiera del libro e gli strumenti del traduttore (Ilide Carmignani); la traduzione dei libri per ragazzi (Simona Mambrini); le teorie della traduzione letteraria (Franco Nasi e Angela Albanese); la traduzione audiovisiva (Fabiana Ribero Scali); la traduzione della poesia (Davide Rondoni); la revisione e l'editing (Giovanna Scocchera); la traduzione dei fumetti e graphic novel (Andrea Toscani). Un altro spazio importante è dedicato a testimonianze e lezioni laboratoriali tenute da traduttori e editor di chiara fama (Susanna Basso, Yasmina Melaouah e altri) perché la nostra idea è che l'insegnamento della traduzione avviene non attraverso una serie di norme a cui aderire, ma seguendo un professionista e osservando come lavora.
A fine corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.














XXIX edizione | dal 25 ottobre 2024 al 15 febbraio 2025 

Le lezioni si terranno il venerdì pomeriggio (14.30-18.30) e il sabato mattina (9.00-13.00) dal 25 ottobre 2024 al 15 febbraio 2025 in modalità di telepresenza tramite la piattaforma Zoom. L'apertura e la conclusione del corso sia terranno in presenza nella sede di Rimini (Palazzo Buonadrata, Corso D'Augusto 62). Il corso di perfezionamento Tradurre la letteratura è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino di Rimini. Il corso è a numero chiuso. 

Esame di ammissione

Per iscriversi è necessario sostenere un esame di ammissione e presentare il proprio curriculum di studi. Il test (della durata di tre ore) consiste in una traduzione dalla lingua straniera scelta verso l'italiano con l'ausilio di qualsiasi dizionario digitale o cartaceo. Si svolgerà online venerdì 26 luglio 2024 alle ore 14.30 tramite la piattaforma Zoom. 

Per iscriversi al test è necessario effettuare un bonificio di € 25,00 con causale: "Iscrizione esame di ammissione a TL 2024 + NOME E COGNOME CORSISTA", inviare una copia del bonifico a traduzione.editoria@fusp.it e compilare il modulo d'iscrizione cliccando sul seguente link: Iscrizione test di accertamento. Riportiamo di seguiro i dati necessari ai pagamenti: 

     Conto corrente intestato a: Fusp Srl

     IBAN: IT14W0899524213000000094322

Costo e modalità di pagamento

Il costo del corso è di € 2.250,00. Il pagamento è dilazionabile nei seguenti modi: 

- € 500,00 entro la scadenza comunicata dalla segreteria; €500,00 entro il 7 ottobre 2024; € 1.250,00 entro il 15 dicembre 2024; 

oppure 

- € 500,00 entro la scadenza comunicata dalla segreteria; € 550,00 entro il 7 ottobre 2024 e il ristante importo è finanziabile a tasso 0 in quattro rate mensili. 

Nella causale del bonifico è necessario indicare "COGNOME NOME corsista + I rata TL 2024".

     Conto corrente intestato a: Fusp Srl

     IBAN: IT14W0899524213000000094322

Dopo avere effettuato il bonifico occorre inviare la copia della ricevuta all'indirizzo e-mail: traduzione.editoria@fusp.it