IV Giornata della Traduzione Letteraria 2006

Programma

Dal 20 al 22 ottobre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino, sotto ilpatrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, si svolgerà la quarta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, traduttori, giornalisti e intellettuali si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospite d’onore del convegno saràSusan Bassnett, illustre studiosa di teoria della traduzione e direttrice del Centre for Translation and Comparative Cultural Studies dell’Università di Warwick (GB).

Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbino un’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre trecento partecipanti.

Fra i temi centrali di questa edizione il traduttore come scrittore, la traduzione saggistica, le riviste di cultura, la traduzione nelle recensioni e nelle università europee. 

Le Giornate 2006 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.

Le iscrizioni (60 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno(data della ricevuta).
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.

PROGRAMMA

VENERDI'  20

  • ore  13.00    Accoglienza partecipanti
  •  ore  15.00   
    Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche  Giovanni Bogliolo
    Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Umberto D'Angelo
    Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani

 

  •  ore   15.30   La traduzione nell’università: limiti e prospettive 
    Marcella Bertuccelli (Università di Pisa), Françoise Cartano, Franca Cavagnoli (ISIT), Amanda Hopkinson (British Centre for Literary Translation), José María Jiménez Cano (Universidad de Murcia).
    Modera: Stefano Arduini

 

  • ore   17.30   Seminari      

 SABATO 21             

  • ore  9.30 Seminari             
  •  ore  11.30 Tradurre la saggistica    
    Marina Astrologo, Luisa Capelli (Meltemi), Giuseppe O. Longo (Università di Trieste), Giancarlo Maggiulli (Adelphi), Paola Mazzarelli.
    Modera: Ilide Carmignani
  •  ore  15.00  Conferenza 
     Susan Bassnett Il traduttore come scrittore
  •  ore   17.00  La traduzione nelle recensioni
    Andrea Casalegno (Il Sole 24ore), Elena Loewenthal, Massimo Ortelio, Patrizia Danzè (Stilos)
    Modera: Maria Teresa Carbone (Il Manifesto)

DOMENICA 22

  •  ore  09.00  Riviste di cultura e traduzione
    Paola Maria Filippi ("Comunicare"), Livio Muci ("Crocevia"), Davide Rondoni ("ClanDestino").
    Modera: Lorenzo Enriques
  • ore  10.30   Seminari

Seminari

SEMINARI
Marina Astrologo, Tradurre il giornalismo

Marcella Bertuccelli, Semantica e pragmatica della traduzione

Mariarosa Bricchi, Tradurre i titoli (ven.) La scheda di lettura come microgenere letterario (sab.)

Franca Cavagnoli, Una seconda traduzione: V.S. Naipaul in italiano

Renata Colorni, La prima pagina della Signorina Else di Arthur Schnitzler

Paola Maria Filippi, Tradurre aforismi e sentenze. Difficoltà e possibili soluzioni

José María Jiménez Cano, Lengua española y traducción: español neutro o tercera norma

Helena Lozano, Teoria e pratica della revisione critica

Giancarlo Maggiulli, L’attività di editing sulle traduzioni

Paola Mazzarelli Problemi di riscrittura nella traduzione della saggistica

Davide Rondoni, Tradurre poesia