Programma
Dal 20 al 22 ottobre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino, sotto ilpatrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, si svolgerà la quarta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, traduttori, giornalisti e intellettuali si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospite d’onore del convegno saràSusan Bassnett, illustre studiosa di teoria della traduzione e direttrice del Centre for Translation and Comparative Cultural Studies dell’Università di Warwick (GB).
Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbino un’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre trecento partecipanti.
Fra i temi centrali di questa edizione il traduttore come scrittore, la traduzione saggistica, le riviste di cultura, la traduzione nelle recensioni e nelle università europee.
Le Giornate 2006 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.
Le iscrizioni (60 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno(data della ricevuta).
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.
PROGRAMMA
VENERDI' 20
- ore 13.00 Accoglienza partecipanti
- ore 15.00
Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche Giovanni Bogliolo
Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Umberto D'Angelo
Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
- ore 15.30 La traduzione nell’università: limiti e prospettive
Marcella Bertuccelli (Università di Pisa), Françoise Cartano, Franca Cavagnoli (ISIT), Amanda Hopkinson (British Centre for Literary Translation), José María Jiménez Cano (Universidad de Murcia).
Modera: Stefano Arduini
- ore 17.30 Seminari
SABATO 21
- ore 9.30 Seminari
- ore 11.30 Tradurre la saggistica
Marina Astrologo, Luisa Capelli (Meltemi), Giuseppe O. Longo (Università di Trieste), Giancarlo Maggiulli (Adelphi), Paola Mazzarelli.
Modera: Ilide Carmignani
- ore 15.00 Conferenza
Susan Bassnett Il traduttore come scrittore
- ore 17.00 La traduzione nelle recensioni
Andrea Casalegno (Il Sole 24ore), Elena Loewenthal, Massimo Ortelio, Patrizia Danzè (Stilos)
Modera: Maria Teresa Carbone (Il Manifesto)
DOMENICA 22
- ore 09.00 Riviste di cultura e traduzione
Paola Maria Filippi ("Comunicare"), Livio Muci ("Crocevia"), Davide Rondoni ("ClanDestino").
Modera: Lorenzo Enriques
- ore 10.30 Seminari
Seminari
SEMINARI
Marina Astrologo, Tradurre il giornalismo
Marcella Bertuccelli, Semantica e pragmatica della traduzione
Mariarosa Bricchi, Tradurre i titoli (ven.) La scheda di lettura come microgenere letterario (sab.)
Franca Cavagnoli, Una seconda traduzione: V.S. Naipaul in italiano
Renata Colorni, La prima pagina della Signorina Else di Arthur Schnitzler
Paola Maria Filippi, Tradurre aforismi e sentenze. Difficoltà e possibili soluzioni
José María Jiménez Cano, Lengua española y traducción: español neutro o tercera norma
Helena Lozano, Teoria e pratica della revisione critica
Giancarlo Maggiulli, L’attività di editing sulle traduzioni
Paola Mazzarelli Problemi di riscrittura nella traduzione della saggistica
Davide Rondoni, Tradurre poesia