Programma
Dal 28 al 30 settembre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’, si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospite d’onore del convegno sarà Peeter Torop, illustre studioso di teoria della traduzione.
Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbinoun’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.
Fra i temi centrali di questa edizione, il traduttore come consulente editoriale e il dizionario d’italiano come strumento lessicografico essenziale. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno già confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, BUR, Einaudi, Feltrinelli, Harlequin, Le Monnier, Minimum Fax, Mondadori, Zanichelli.
Il giorno 12 ottobre le Giornate della Traduzione continuano con un seminario di Franco Buffoni, che aprirà il corso "Tradurre la letteratura". Le Giornate 2007 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.
Per la prima volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro Europeo per l’Editoria – Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Yasmina Melaouah, voce italiana di Daniel Pennac e di tanti altri autori di lingua francese. Il Premio è sostenuto da ECSTRA, www.consorzioecstra.it, Consorzio di Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello sviluppo culturale del territorio.
Il convegno è curato da Stefano Arduini e Ilide Carmignani.
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.
Le iscrizioni (75 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).
Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del DEVOTO-OLI, Vocabolario della lingua italiana 2008 con CD-Rom, edito da Le Monnier. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà inoltre a tutti gli iscritti presso tutte le librerie di Urbino il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.
Segreteria organizzativa a cura di Gianni Severino e Alessio Torino.
PROGRAMMA
VENERDI' 28
- ore 10.30 Accoglienza partecipanti
- ore 14.30
Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche Giovanni Bogliolo
Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Vitaliana Vitale, Umberto D'Angelo
Saluto Divisione Reference Mondadori Margherita Forestan, Elena Dal Pra
Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
- ore 15.30 Conferenza inaugurale Peeter Torop
- ore 16.30 Premio per la traduzione Centro Europeo per l’Editoria - Ecstra
- ore 17.30 Seminari
SABATO 29
- ore 09.30 Seminari
- ore 11.00 Tavola rotonda
Tutti i mestieri del traduttore: consulente, lettore, editor
Marisa Caramella, Renata Colorni, Elena Dal Pra, Enrico Ganni, Martina Testa
Modera: Ilide Carmignani
- ore 15.00 Tavola rotonda
Gli strumenti del tradurre: il dizionario d’italiano
Susanna Basso, Louis Begioni, Mariarosa Bricchi, Mario Cannella, Patrizia Mazzotta, Maurizio Trifone
Modera: Stefano Arduini
- ore 16.30 Paolo Nori
- ore 17.30 Seminari
DOMENICA 30
- ore 9.00 Seminari
- ore 10.30 Seminari
Seminari
SEMINARI
Susanna Basso, Traduzione e creatività
Alessandra Bazardi (Harmony), La traduzione del romanzo rosa
Massimo Bocchiola, Tradurre lo slang (inglese)
Mariarosa Bricchi (BUR), La scheda di lettura come microgenere letterario
Marisa Caramella (Mondadori), Come affrontare una prova di traduzione per un editore
Roberto Danese, Vortere italice. La traduzione dei classici greci e latini nell'editoria odierna
Umberto D’Angelo, Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di sostegno istituzionali
Lorenzo Enriques (Zanichelli), La Zanichelli e i traduttori
Enrico Ganni (Einaudi), L’edizione delle opere di Walter Benjamin (tedesco)
Giuseppe Grilli, Interpretare e tradurre: il caso Cervantes
Elena Liverani, Fraseologia e dizionari (spagnolo)
Ena Marchi (Adelphi), Editing e traduzione
Yasmina Melaouah, Il mondo fuori dal dizionario (francese)
Bruno Osimo, Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia
Roberto Piangatelli, Grammar no be my language: tradurre la Nigeria, tradurre il popolo
Giovanna Scocchera, Le deviazioni dallo standard linguistico (inglese)
Delfina Vezzoli, La voce narrante (inglese)