V Giornata della Traduzione Letteraria 2007

Programma

Dal 28 al 30 settembre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’, si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente  traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospite d’onore del convegno sarà Peeter Torop, illustre studioso di teoria della traduzione.

Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbinoun’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.

Fra i temi centrali di questa edizione, il traduttore come consulente editoriale e il dizionario d’italiano come strumento lessicografico essenziale. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno già confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, BUR, Einaudi, Feltrinelli, Harlequin, Le Monnier, Minimum Fax, Mondadori, Zanichelli.

Il giorno 12 ottobre le Giornate della Traduzione continuano con un seminario di Franco Buffoni, che aprirà il corso "Tradurre la letteratura". Le Giornate 2007 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.

Per la prima volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro Europeo per l’Editoria – Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Yasmina Melaouah, voce italiana di Daniel Pennac e di tanti altri autori di lingua francese. Il Premio è sostenuto da ECSTRAwww.consorzioecstra.it, Consorzio di Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello sviluppo culturale del territorio.

Il convegno è curato da Stefano Arduini e Ilide Carmignani.

L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.

Le iscrizioni (75 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).

Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del  DEVOTO-OLI, Vocabolario della lingua italiana 2008 con CD-Rom, edito da Le Monnier. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà inoltre a tutti gli iscritti presso tutte le librerie di Urbino il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.

Segreteria organizzativa a cura di Gianni Severino e Alessio Torino.

                                                                                                     

PROGRAMMA

 

VENERDI'  28

  • ore       10.30    Accoglienza partecipanti
  •  ore       14.30     
    Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche Giovanni Bogliolo
    Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Vitaliana Vitale, Umberto D'Angelo
    Saluto Divisione Reference Mondadori Margherita Forestan, Elena Dal Pra
    Apertura delle Giornate  Stefano Arduini, Ilide Carmignani
  • ore       15.30 Conferenza inaugurale Peeter Torop
  • ore       16.30   Premio per la traduzione Centro Europeo per l’Editoria - Ecstra
  • ore      17.30    Seminari

 

SABATO 29             

  • ore       09.30    Seminari
  •  ore       11.00     Tavola rotonda
    Tutti i mestieri del traduttore: consulente, lettore, editor
    Marisa Caramella, Renata Colorni, Elena Dal Pra, Enrico Ganni, Martina Testa
    Modera: Ilide Carmignani
  •  ore       15.00     Tavola rotonda
    Gli strumenti del tradurre: il dizionario d’italiano
    Susanna Basso, Louis Begioni, Mariarosa Bricchi, Mario Cannella, Patrizia Mazzotta, Maurizio Trifone
    Modera: Stefano Arduini

 

  • ore       16.30        Paolo Nori
  • ore       17.30       Seminari

DOMENICA 30

  • ore         9.00      Seminari
  • ore       10.30         Seminari

Seminari

SEMINARI

Susanna Basso, Traduzione e creatività

Alessandra Bazardi (Harmony), La traduzione del romanzo rosa

Massimo Bocchiola, Tradurre lo slang (inglese)

Mariarosa Bricchi (BUR), La scheda di lettura come microgenere letterario

Marisa Caramella (Mondadori), Come affrontare una prova di traduzione per un editore

Roberto Danese, Vortere italice. La traduzione dei classici greci e latini nell'editoria odierna

Umberto D’Angelo, Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di sostegno istituzionali

Lorenzo Enriques (Zanichelli), La Zanichelli e i traduttori

Enrico Ganni (Einaudi), L’edizione delle opere di Walter Benjamin (tedesco)

Giuseppe Grilli, Interpretare e tradurre: il caso Cervantes

Elena Liverani, Fraseologia e dizionari (spagnolo)

Ena Marchi (Adelphi), Editing e traduzione

Yasmina Melaouah, Il mondo fuori dal dizionario (francese)

Bruno Osimo, Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia

Roberto Piangatelli, Grammar no be my language: tradurre la Nigeria, tradurre il popolo

Giovanna Scocchera, Le deviazioni dallo standard linguistico (inglese)

Delfina Vezzoli, La voce narrante (inglese)