VI Giornata della Traduzione Letteraria 2008

Programma

Dal 26 al 28 settembre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’, si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la sesta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente  traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospiti d’onore del convegno saranno Michele Mari e Franco Buffoni.

Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbinoun’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.

Fra i temi centrali di questa edizione, che cosa traduce oggi l’editoria italiana e il rapporto fra traduzione e tradizione in letteratura. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Besa, Fandango, Gran Vía, Feltrinelli, Mondadori, Rizzoli, Zanichelli. Le Giornate saranno aperte da Federico Motta, Presidente di AIE, Associazione Italiana Editori, nonché Presidente della Federazione degli Editori Europei (FEP).

Per la seconda volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro Europeo per l’Editoria – Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Renata Colorni. Il Premio è sostenuto da ECSTRAwww.consorzioecstra.it, Consorzio di Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello sviluppo culturale del territorio.

Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del Dizionario delle lingue dell’uomo di Michel Malherbe. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà inoltre a tutti gli iscritti presso tutte le librerie di Urbino il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.

Zanichelli concede uno sconto del 30% sull'acquisto dei suoi dizionari maggioria tutti i partecipanti. Le spese postali sono gratuite anche per spedizioni di superficie dirette all'estero.

In ottobre le Giornate della Traduzione continuano con Franco Buffoni, che aprirà il corso "Tradurre la letteratura". Le Giornate 2008 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.

Fahrenheit Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.

Sarà presente Arianna Sanesi, fotografa interessata a dare visibilità alle "voci" degli scrittori, per documentare l'incontro e ritrarre singolarmente i traduttori per un proprio progetto.

Fabriano Boutique è sponsor tecnico della manifestazione.

L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.

Le iscrizioni (80 euro per i tre giorni, 40 euro per un giorno a scelta) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento). La segreteria sarà disponibile per l’accoglienza ai partecipanti da giovedì 25 settembre, ore 15.00- 19.00, a Palazzo Veterani (Via Veterani 36 – Urbino), e per tutti i giorni del convegno presso Palazzo Battiferri (Via Saffi, 42  – Urbino) a partire dalle ore 9.00 di venerdì 26.

Segreteria: coordinamento Stefania Rocco, organizzazione Gianni Severino, Alessio Torino e Ilaria Gesi. Per informazioni e iscrizioni: www.centroeditoria.it e info@centroeditoria.it  oppure: Stefania Rocco tel. 0722.305651, Roberta Fabbri tel. 335.6842880. Centro Europeo per l’Editoria, Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino

PROGRAMMA

VENERDI'  26

  •  ore       10.00             
    Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche  Giovanni Bogliolo
    Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Umberto D'Angelo
    Saluto Divisione Reference Mondadori Elena Dal Pra
    Apertura delle Giornate  Stefano Arduini, Ilide Carmignani

 

  •  ore      10.30 La traduzione nell’editoria italiana
    Federico Motta (Associazione Italiana Editori)
  • ore      11.30 Seminari
  • ore      15.00  Seminari
  • ore      17.00 Conferenza inaugurale Michele Mari
  • ore      18.00 Premio per la traduzione Centro Europeo per l’Editoria – Ecstra Renata Colorni

SABATO 27             

  • ore  09.30 Seminari

 

  •  ore 11.00  Tavola rotonda 
    Linee editoriali e narrativa straniera

Rosaria Carpinelli (Fandango), Bruno Mazzoni, Livio Muci (Besa), Fabio Cremonesi (Gran Vía)

Coordina: Ilide Carmignani

 

  •  ore       15.00  Tavola rotonda
    Traduzione/tradizione
    Susanna Basso, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Ottavio Di Brizzi (BUR), Jacqueline Risset
    Coordina: Stefano Arduini                      
  • ore       16.30  ConferenzaFranco Buffoni
  • ore       17.30   Seminari
  •  ore       19.00 - 20.00 
    Visita della mostra ‘ABC e altri giochi di Bruno Munari’
     Palazzo Ducale, Sala del Castellare

 

DOMENICA 28

  • ore         09.00   Seminari
  • ore       10.30     Seminari

Seminari

SEMINARI

Susanna Basso, La Lingua Padre (inglese)

Luca Boschi, La traduzione che va in fumo. Quando il disegno non parla la tua lingua. Esempi e aneddoti dal mondo dei fumetti (a cura dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - AITI)

Emanuelle Caillat, Renée e gli altri: come tradurre voci diverse. Dal romanzo "Estasi culinarie" di Muriel Barbery (francese)

Rosaria Carpinelli (Fandango), La scrittura editoriale

Roberta Chinni, Deanna Belluti, La "World Directory of Children's Book Translators" - presentazione del repertorio on-line di traduttori di libri per ragazzi ( a cura della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna)

Fabio Cremonesi (Gran Vía), Cosa tradurre? Per chi? Fare marketing in una piccola casa editrice

Roberto Danese, La traduzione dei classici greci e latini: fra  cultura, filologia e mercato

Umberto D’Angelo (Ministero per i Beni Culturali), Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di sostegno istituzionali

Lorenzo Enriques (Zanichelli), La Zanichelli e i traduttori

Claudio Groff, Tradurre a 12 mani

Renata Londero, Tradurre il linguaggio colloquiale: esempi testuali contemporanei(spagnolo)

Chiara Manfrinato, Emanuela Bonacorsi, Chiara Marmugi, Anna Mioni, Presentazione del libro: "Il mestiere di riflettere. Storie di traduttori e traduzioni"

Paola Mazzarelli, Revisione e normalizzazione

Yasmina Melaouah, Giochi di parole (francese)

Livio Muci (Besa), La traduzione dalle lingue non veicolari

Bruno Osimo, Tradurre dall'inglese americano, tra culturospecificità e leggibilità

Bruno Osimo, Presentazione del libro: "Lûdskanov, un approccio semiotico alla traduzione"

Sergio Claudio Perroni, "Pens to the angry one":  disastri di traduzione nei media e nei minima

Daniele Petruccioli, Chiara Manfrinato, Al di qua del limite della riscrittura: la traduzione di "Lettere. Fiaba epistolare in lipogrammi progressivi" di Mark Dunn (a cura di Voland)

Roberto Piangatelli, La presunzione del traduttore

Roberto Piangatelli, "Dis gramma na drama" (Questa grammatica è un dramma): tradurre dal Rotten English

Laura Prandino, Tradurre per lavoro: contratti, normativa e altri mostri (a cura del Sindacato Nazionale Scrittori - Sezione Traduttori)

Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima del libro, intorno al libro

Giovanna Scocchera, La revisione come strumento didattico nell'insegnamento della traduzione