VII Giornata della Traduzione Letteraria 2009

Programma

Dal 25 al 27 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la settima edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo. Ospite d'onore è Daniel Pennac. 
Fra i temi centrali di questa edizione, la figura del traduttore nell'immaginario letterario e i sinonimi nella mediazione linguistica. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Besa, Feltrinelli, Garzanti, Gran Ví­a, Harlequin, Marcos y Marcos, Mondadori, Zanichelli
Per la terza volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione 'Centro Europeo per l'Editoria - Ecstra'. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal rettore dell'Università di Urbino, da Ernesto Ferrero e da Ilide Carmignani, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitore di questa edizione è Daniel Pennac. Il Premio è sostenuto da ECSTRAwww.consorzioecstra.it, Consorzio di Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello sviluppo culturale del territorio.
Ai primi 150 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del Dizionario dei sinonimi e dei contrari di G. Folena ed E. Leso o il Dizionario dei proverbi italiani di C. Lapucci. A tutti gli iscritti Arnoldo Mondadori Editore praticherà inoltre, presso tutte le librerie di Urbino, il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.

Zanichelli concede uno sconto del 30% sull'acquisto dei suoi dizionari maggiori a tutti i partecipanti. Le spese postali sono gratuite anche per spedizioni di superficie dirette all'estero. All'uopo rivolgersi a: cane@zanichelli.it

Harlequin Mondadori indice la prima edizione del Premio "Bluenocturne" per offrire ai partecipanti delle VII Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un racconto dall'inglese. Una commissione valuterà , a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per una traduzione di un romanzo Harlequin Mondadori. Gli interessati possono scaricare dal sito delle Giornate il materiale necessario: il brano da tradurre (http://www.centroeditoria.it/images/stories/giornate/stray.pdf) e alcune linee guida (http://www.centroeditoria.it/images/stories/giornate/lineeguida_bn.pdf). Le traduzioni devono pervenire alla segreteria di redazione Harlequin (Via Marco D'Aviano 2 - 20131 MILANO) e al Centro Europeo per l'Editoria (Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino) in formato cartaceo più dischetto con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle VII Giornate, entro e non oltre il 31 dicembre 2009. Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio "Bluenocturne".

 Fahrenheit Radio 3 è media partner della manifestazione

L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.

In segno di solidarietà, gli studenti dell'Università dell'Aquila saranno esentati dalla tassa di iscrizione e ammessi al convegno previa esibizione del loro libretto di studi.
Si consiglia vivamente di effettuare la registrazione e l'iscrizione ai seminari presso il Dipartimento di Scienze del Testo in via Veterani 36, Urbino, entro la mattina di venerdì 25, presentandosi con copia della ricevuta di versamento. Lo staff per l'accoglienza dei partecipanti sarà disponibile a partire dalle ore 8.30.
Per iscrizioni: Effettuare la preiscrizione on-line sul sito www.centroeditoria.it, sezione "Iscrizioni on-line". Versare poi la quota di iscrizione (80 euro per i tre giorni, 40 euro per un giorno a scelta) tramite bonifico bancario intestato a Banca delle Marche, Filiale di Urbino - Tesoreria dell'Università , IBAN: IT91 H060 5568 7000 0000 0013607, BIC: BAIMAT3A. Le quote devono considerarsi al netto delle spese bancarie. Si prega di indicare il proprio nome e cognome e di specificare come causale del versamento "Giornate della traduzione letteraria" Codice 8876. Spedire infine esclusivamente tramite posta prioritaria copia della ricevuta di versamento al seguente indirizzo: Segreteria Giornate Traduzione Letteraria, Dipartimento di Scienze del testo: filologia, linguistica, storia, letteratura, Università degli Studi di Urbino, Palazzo Veterani, Via Veterani 36, 61029 Urbino. 

L'iscrizione sarà considerata valida solo al ricevimento della copia del versamento da parte della Segreteria.

Dal 25 al 27 settembre sono disponibili (a esaurimento) camere singole con bagno per i partecipanti alle Giornate presso il Collegio Universitario del Colle (Via Cappuccini 17) al costo di euro 25,00 a notte. I pagamenti dovranno essere fatti in contanti, direttamente dagli ospiti, al Collegio e verrà rilasciata ricevuta fiscale. Per prenotare inviare una mail a benedettazavatta@yahoo.it 
Per informazioni alberghiere: Agenzia Viaggi Fedux Travel, www.feduxtravel.com, Via Mazzini, 22 - 61029 Urbino - tel.0722.4173 - fax 0722.4175 - mail info@feduxtravel.com 
Coordinamento Centro Europeo per l'Editoria: Gianni Severino e Alessio Torino. Coordinamento segreteria: Stefania Rocco; Segreteria: Luisa Doplicher e Benedetta Zavatta.

PROGRAMMA

VENERDÌ 25

  • ore 08.30  Accoglienza partecipanti
  •  ore 15.00
    Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche Giovanni Bogliolo
    Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Umberto D'Angelo
    Saluto Divisione Reference Mondadori Elena Dal Pra
    Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
  • ore 15.30 Daniel Pennacdialoga con Yasmina Melaouah
  • ore 16.30 Seminari
  • ore 18.00 Seminari
  •  ore 21.30 BARTLEBY di Herman Melville
    tradotto da Pierre Leyris (edizioni Gallimard), adattato da Daniel Pennac
    interpretato da DANIEL PENNAC e Alice PENNAC al pianoforte
    produzione: Théâtre de la Pépinière - Les Productions de l'Explorateur
    delegati alla produzione: Valérie Lévy e Corinne Honikman 
    Organizzazione: ECSTRA
    (Teatro Sanzio - ingresso a pagamento; il costo del biglietto è di 12 euro)

SABATO 26

  • ore 9.00 Seminari
  •  ore 10.30 De te fabula narratur, traduttore
    Antonio Lavieri (Università di Palermo), Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Laura Bocci (Università dell'Aquila) 
    Coordina: Ilide Carmignani
  • ore 12.00  Seminari
  • ore 14.30 Seminari

 

  •  ore 16.00  Dire quasi la stessa cosa: i sinonimi in traduzione
    Giovanni Bogliolo (Università di Urbino), Franco Buffoni (IULM), Antonella Cancellier (Università di Padova), Erasmo Leso (Università di Verona) 
    Coordina: Stefano Arduini 
  • ore 17.30 Seminari

DOMENICA 27

  • ore 09.00 Seminari
  • ore 10.30  Seminari

MICROCORSO DI TRADUZIONE EDITORIALE

All'interno delle Giornate verrà attivato per la prima volta un laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese, rivolto ai più giovani, che si svolgerà dalle ore 9.00 alle ore 12.00 di domenica 27 settembre. Docente: Bruno Osimo (osimo@trad.it). Il laboratorio sarà a numero chiuso (20 persone). Chi è interessato deve inviare i propri dati, unitamente alla fotocopia della ricevuta di versamento dell'iscrizione alle Giornate, a: Microcorso di traduzione editorialeVia Tolentino, 19 - 20155 Milano. L'ammissione verrà determinata dall'ordine di iscrizione. (Attenzione: è stato raggiunto il numero massimo di partecipanti.)

Seminari

CALENDARIO DEI SEMINARI

Venerdì ore 16.30

Simona Cives (Biblioteche di Roma), Dalla ricerca bibliografica alle 'residenze': reti e punti di contatto per il mestiere del traduttore

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica: teoria e pratica di un'arte imperfetta (a cura di AIDAC)

Susanne Kolb, Anatomia di un dizionario: collocazioni e strutture nel Nuovo Dizionario di Tedesco Zanichelli/Klett (a cura di Zanichelli)

Giancarlo Marchesini, Settori di nicchia della traduzione saggistico-editoriale (a cura di AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli), Tradurre versi il mondo, istruzioni per l'uso

Roberto Piangatelli, Dis Nigeria Sef: tradurre versi dal pidgin English

Laura Prandino, Farsi gli affari propri: aspetti legali e fiscali della traduzione letteraria (a cura del Sindacato Nazionale Scrittori Sezione Traduttori)

Venerdì ore 18.00

Laura Bocci (Università dell'Aquila),La Fiaba del Reno di C. Brentano: un banco di prova della traduzione creativa

Roberto Danese (Università di Urbino), La traduzione intersemiotica fra letteratura, teatro e cinema

Umberto D'Angelo (Ministero per i Beni e le Attività Culturali), Le lingue non veicolari nell'editoria italiana: forme di sostegno, traduzione e revisione

Luisa Doplicher, Primi passi nella traduzione scientifica

Carlo Lapucci (Mondadori Reference), La traduzione spontanea dei proverbi e di altri testi orali

Antonio Lavieri (Università di Palermo), Se il gatto mammone diventa lupo mannaro. Per un'antropologia simbolica della traduzione

Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Il Supernatural nella traduzione: il lato oscuro dell'amore

Sabato ore 9.00

Simona Cives (Biblioteche di Roma), Dalla ricerca bibliografica alle 'residenze': reti e punti di contatto per il mestiere del traduttore

Umberto D'Angelo (Ministero per i Beni e le Attività Culturali), Le lingue non veicolari nell'editoria italiana: forme di sostegno, traduzione e revisione

Carlo Lapucci (Mondadori Reference), La traduzione spontanea dei proverbi e di altri testi orali

Livio Muci (Besa), L'editoria libraria, quale futuro?

Bruno Osimo, Presentazione del volume: La traduzione totale di Peeter Torop, in uscita da Hoepli

Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Complicità : l'editor come specchio amico fra scrittore, traduttore e testo

Sabato ore 12.00

Dori Agrosì, Le nuove rubriche di "N.d.T. - La Nota del Traduttore", rivista di letteratura e traduzione

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Perché ritradurre Thomas Mann

Fabio Cremonesi (Gran Ví­a), Dopo il traduttore, prima del correttore di bozze: la revisione di una traduzione letteraria

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica: teoria e pratica di un'arte imperfetta (a cura di AIDAC)

Yasmina Melaouah, Non spostare nemmeno una virgola. Punteggiatura e traduzione in alcuni esempi francesi

Siri Nergaard (Università di Firenze), Il traduttore nel paratesto

Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Il Supernatural nella traduzione: il lato oscuro dell'amore

Sabato ore 14.30

Susanne Kolb, Anatomia di un dizionario: collocazioni e strutture nel Nuovo Dizionario di Tedesco Zanichelli/Klett (a cura di Zanichelli)

Ena Marchi (Adelphi), Della revisione come una forma di editing. Il caso Simenon (I parte)

Paola Mazzarelli, Analisi e traduzione di un testo di saggistica (inglese)

Oliviero Ponte di Pino (Garzanti), I mestieri del libro< /font>

Roberto Piangatelli, Dis Nigeria Sef: tradurre versi dal pidgin English

Laura Prandino, Farsi gli affari propri: aspetti legali e fiscali della traduzione letteraria (a cura del Sindacato Nazionale Scrittori sezione Traduttori)

Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli), Tradurre il mondo, istruzioni per l'uso

Delfina Vezzoli, Tradurre la voce narrante. Le distinzioni di genere e stile.

Sabato ore 17.30

Laura Bocci (Università dell'Aquila),La vera storia della Rincalzatrice Misteriosa. Introduzione alla Terminologia per traduttori letterari

Lorenzo Enriques (Zanichelli), Traduzione e redazione per l'editoria del settore educativo e professionale

Ena Marchi (Adelphi), Della revisione come una forma di editing. Il caso Simenon (II parte)

Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Scadrilli e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini

Siri Nergaard (Università di Firenze), Il traduttore nel paratesto

Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Complicità : l'editor come specchio amico fra scrittore, traduttore e testo

Domenica ore 9.00

Massimo Arcangeli (Università di Cagliari), L'Osservatorio della lingua italiana. Zanichelli puntato sulla traduzione: aspetti, problemi, soluzioni (a cura di Zanichelli)

Luisa Doplicher, Primi passi nella traduzione scientifica

Paola Mazzarelli, Analisi e traduzione di un testo di saggistica (inglese)

Yasmina Melaouah, Non spostare nemmeno una virgola. Punteggiatura e traduzione in alcuni esempi francesi

Oliviero Ponte di Pino (Garzanti), I mestieri del libro

Domenica ore 10.30

Massimo Arcangeli (Università di Cagliari), L'Osservatorio della lingua italiana. Zanichelli puntato sulla traduzione: aspetti, problemi, soluzioni (a cura di Zanichelli)

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Perché ritradurre Thomas Mann

Fabio Cremonesi (Gran Ví­a), Dopo il traduttore, prima del correttore di bozze: la revisione di una traduzione letteraria

Roberto Danese (Università di Urbino), La traduzione intersemiotica fra letteratura, teatro e cinema

Lorenzo Enriques (Zanichelli), Traduzione e redazione per l'editoria del settore educativo e professionale

Livio Muci (Besa), L'editoria libraria, quale futuro?

Delfina Vezzoli, Tradurre la voce narrante. Le distinzioni di genere e stile