VIII Giornata della Traduzione Letteraria 2010

Programma

Dal 17 al 19 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e delle Biblioteche di Roma, l'ottava edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente  traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Ospite d'onore del convegno è Edwin Gentzler, illustre studioso di teoria della traduzione. Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, Feltrinelli, Harlequin, Mondadori, Voland, Zanichelli. Partecipano, infine, il Centro per il Libro e la Lettura, le Biblioteche di Roma, AIDAC, AITI e SNS.

Per la prima volta verrà conferito il Premio Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal rettore dell'Università di Urbino Stefano Pivato, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Franca Cavagnoli, traduttrice di Toni Morrison, J.M. Coetzee, V.S. Naipaul e David Malouf. Il Premio è sostenuto da Fedrigoni, gruppo leader in Europa nel settore delle carte speciali.

Il Centro per il Libro e la Lettura offre a tutti i partecipanti una copia del volume Le Giornate della traduzione letteraria. Nuovi contributi(a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, "Quaderni di Libri e Riviste d'Italia", n. 63, MIBAC, Iacobelli 2010) che raccoglie interventi significativi delle passate edizioni del convegno.

Ai primi 5 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Le Monnier una copia cartacea, comprensiva di CD e licenza di consultazione online, del Devoto-Oli 2011, Vocabolario della Lingua italianadi L. Serianni e M. Trifone, e ai successivi 5 iscritti una copia del Vocabolario etimologico della lingua italiana di A. Nocentini. Ai successivi 10 iscritti verranno offerti i codici per la consultazione online del Devoto-Oli 2011, e ai 10 seguenti del Vocabolario etimologico.

A tutti gli iscritti la casa editrice Zanichelli offre in omaggio un abbonamento annuale per la consultazione online del Dizionario di inglese Ragazzini, edizione 2011.

Harlequin Mondadori indice la seconda edizione del Premio "Bluenocturne" per offrire ai partecipanti delle VIII Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un racconto dall'inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per una  traduzione di un romanzo Harlequin Mondadori. A breve gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre e alcune linee guida dal sito delle Giornate http://traduzione-editoria.uniurb.it. Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione Harlequin (Via Marco D'Aviano 2 -  20131 MILANO) sia alla dott.ssa Stefania Rocco (Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino) in formato cartaceo più dischetto con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle VIII Giornate, entro e non oltre il 31 dicembre 2010. Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio "Bluenocturne".

Il giorno 29 ottobre le Giornate della Traduzione continuano con un seminario di Ilide Carmignani, che aprirà il corso "Tradurre la letteratura". Le Giornate 2009 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.

Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.

Le iscrizioni alle VIII Giornate (80 euro per i tre giorni, 40 euro per un giorno a scelta) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili: http://traduzione-editoria.uniurb.it.

I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento). La segreteria sarà disponibile per l'accoglienza ai partecipanti durante tutti i giorni del convegno presso Palazzo Battiferri (Via Saffi, 42 - Urbino) a partire dalle ore 9.00 di venerdì 17 settembre.

L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti.

L'AITI, nel contesto del suo programma di formazione continua, riconosce punti credito agli iscritti che parteciperanno alle Giornate. 

Gli iscritti al Festival Babel usufruiranno di uno sconto del 20% sull'iscrizione alle Giornate. www.babelfestival.it

Segreteria: coordinamento Stefania Rocco, organizzazione Luisa Doplicher e Benedetta Zavatta. Per informazioni e iscrizioni: Stefania Rocco tel. 0722.305651, Roberta Fabbri tel. 335.6842880, Segreteria Istituti di Civiltà Antiche, Filologia Moderna, Linguistica, Via Veterani 36 - 61029 Urbino

Iscriviti al gruppo Facebook delle Giornate della traduzione letteraria!
http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=96296273147&ref=ts

PROGRAMMA

VENERDÌ  17

  • ore 12.00    Accoglienza partecipanti 
  •  ore  14.00    Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche  Stefano Pivato
    Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali  Umberto D'Angelo
    Saluto Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)  Simona Cives
    Apertura delle Giornate  Stefano Arduini, Ilide Carmignani
  • ore      14.30 Centro per il Libro e la Lettura  Gian Arturo Ferrari
  •  ore 15.00  Premiazione 'Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria'
    Franca Cavagnoli, Chiara Medioli (Fedrigoni Group) 
  • ore 16.00  Seminari
  • ore 17.30  Conferenza inaugurale  Edwin Genztler

 

SABATO 18

  • ore 09.00    Seminari
  •  ore 10.30 Quali dizionari per il traduttore letterario?
    Susanna Basso, Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Elena Dal Pra, Susanne Kolb (Zanichelli), Alberto Nocentini (Le Monnier)
    Coordina Ilide Carmignani
  •  ore 11.30 Proclamazione vincitore I edizione del Premio "Bluenocturne"
    Alessandra Bazardi (Harlequin)
  • ore  12.00 Seminari
  • ore 14.30  Seminari
  •  ore  16.00 Che cosa si traduce oggi e perché?
    Edoardo Brugnatelli (Strade Blu Mondadori), Daniela Di Sora (Voland), Giorgio Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinelli)
    Coordina Stefano Arduini                 
  • ore  17.00 Seminari

DOMENICA 19

  • ore    09.00  Seminari
  • ore    10.30   Seminari

Seminari

Susanna Basso, Presentazione del libro: 'Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti'

Alessandra Bazardi (Harlequin), L'editing genere per genere

Rossella Bernascone, Psicologia per traduttori: come ascoltare un testo

Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori),  I calchi: evitarli o governarli?

Edoardo Brugnatelli (Strade Blu Mondadori), Lost in Translation: non è un paese per vecchi

Franca Cavagnoli, Ripetizione, oralità e traduzione

Simona Cives (Biblioteche di Roma), Biblioteche e traduzione: strumenti di ricerca e momenti di confronto per la professione del traduttore letterario

Elena Dal Pra, Il dizionario elettronico: come mettergli il turbo

Umberto D'Angelo (Ministero per i Beni Culturali), Le lingue non veicolari nell'editoria italiana: forme di sostegno, traduzione e revisione

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli, Tradurre il cinema fra arte e mercato (a cura di AIDAC)

Daniela Di Sora (Voland), La traduzione in una casa editrice indipendente

Susanne Kolb, Umgangssprache-Slang-Mischsprache: le varietà substandard nella letteratura tedesca  contemporanea e la loro traduzione (a cura di Zanichelli)

Marina Manfredi (Università di Bologna), Preservare/divulgare l'alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico

Paola Mazzarelli, Il vocabolario interiore

Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Two bees or not two bees: tradurre la parodia

Bruno Osimo, Correggiamo insieme un testo: valutare e selezionare traduttori

Giorgio Pinotti (Adelphi), Quando il traduttore non osa (Jean Echenoz vittima del traduttese)

Laura Prandino, Il mestiere di tradurre: fisco, legislazione, trattative (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori)

Alessandra Repossi, Revisione e redazione di una traduzione letteraria (a cura di AITI -Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima dei libri, intorno ai libri

Giuliana Schiavi, L'analisi del testo come primo passo del processo traduttivo

Caterina Sinibaldi, Voci e silenzi. Riflessioni sul rapporto tra censura e traduzione