X Giornata della Traduzione Letteraria 2012

Programma


  • ore  14.00   
    •  Saluto del Rettore e del Preside della Facoltà di Lingue
      Stefano Pivato e Anna Teresa Ossani
    •  Saluto della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)
      Simona Cives
    •  Apertura delle Giornate 
      Stefano Arduini, Ilide Carmignani
    •  Proclamazione vincitore IV edizione del Premio Harlequin Mondadori
      Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori)
  •  ore   15.00
    Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro – MIBAC)
    Traduzione e plurilinguismo: una prospettiva europea
  •  ore   15.30 
    Premiazione 'Fedrigoni - Giornate della traduzione letteraria'
    Pino Cacucci, Chiara Medioli (Fedrigoni)
     
  • ore 16.00 TAVOLA ROTONDA
    Editoria e traduzione: ieri e domani
    Mattia Carratello (Sellerio), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Stefano Mauri (GeMS),
    Coordina: Ilide Carmignani

     

  •  ore 17.00 Seminari
     
  • ore 18.00 Seminari

 

SABATO 29 settembre

  •  ore 09.00 Seminari
     
  •  ore 10.30 Bart Vonck (PETRA)
    La traduzione letteraria: le raccomandazioni PETRA
  • ore 11.00 TAVOLA ROTONDA
    Quanto costa tradurre?
    Maria Giulia Castagnone (Piemme), Yasmina Melaouah, Alberto Rollo (Feltrinelli)
    Coordina: Stefano Arduini

      

  •  ore 12.00 Renata Colorni (Meridiani Mondadori)
    Parole di poeti e scrittori italiani del Novecento sulla traduzione letteraria
     
  •  ore 14.00 Seminari
     
  •  Ore 15.30 Seminari
     
  • ore 17.00 Seminari
  • ore 18.30 Seminari

 

DOMENICA 30 settembre

  •  ore 09.00 Seminari
     
  • ore 10.30 Seminari

Seminari

VENERDi 28 settembre ore 17.00 1. Sandra Biondo (STRADE), Facciamoci i conti in tasca. Reddito e fiscalità della traduzione letteraria 2. Pino Cacucci, Traduttore e viandante: incontri con gli autori tradotti (spagnolo) 3. Cristina Foschini e Stefano Mauri (Gems), L’editoria secondo Gems (I modulo) 4. Yasmina Melaouah, Come NON si traduce: a proposito di traduzioni, revisioni e padronanza del testo in alcuni esempi dal francese 5. Alberto Rollo (Feltrinelli), La traduzione infinita  ore 18.00 1. Susanna Basso, Tradurre come viaggio di ritorno 2. Luciana Cisbani, "J'y pige que dalle": tradurre l'argot 3. Daniela Di Sora, Il rapporto traduttore-editore in una casa editrice indipendente 4. Cristina Foschini e Stefano Mauri (Gems), L’editoria secondo Gems (II modulo) 5. Susanne Kolb (Zanichelli), Ricercare on line e non solo. Dal capostipite Zingarelli allo spagnolo al tedesco al francese e all'inglese Zanichelli  SABATO 29 settembre ore 9.00 1. Susanna Basso, Tradurre come viaggio di ritorno (REPLICA in inglese) 2. Sandra Biondo (STRADE), Facciamoci i conti in tasca. Reddito e fiscalità della traduzione letteraria (REPLICA) 3. Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Tradurre (e ritradurre) i titoli 4. Umberto D'Angelo (MIBAC), Traduzione e Ministero per i Beni e le Attività Culturali 5. Daniela Di Sora, Il rapporto traduttore-editore in una casa editrice indipendente (REPLICA) 6. Claudia Zonghetti, Uscire dal cappotto di Gogol’  ore 14.00 1. Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Tradurre (e ritradurre) i titoli (REPLICA) 2. Enrico Ganni (Einaudi), F. Kafka, La metamorfosi 3. Paola Mazzarelli, Quanto è difficile tradurre un autore mediocre! (inglese, I modulo) 4. Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), RosaStorico: un avventuroso viaggio tra passione, storia e traduzione 5. Alberto Rollo (Feltrinelli), La traduzione infinita (REPLICA)  Ore15.30 1. Mattia Carratello (Sellerio), L’editor carogna 2. Paola Mazzarelli, Quanto è difficile tradurre un autore mediocre! (inglese II modulo) 3. Yasmina Melaouah, Come NON si traduce: a proposito di traduzioni, revisioni e padronanza del testo in alcuni esempi dal francese (REPLICA) 4. Anna Mioni, Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia: di e-book, diritti, agenzie letterarie e altre modernità 5. Francesca Novajra (AITI), Il gioco dei nomi nella letteratura per ragazzi  ore 17.00 1. Isabella Blum, Tradurre lettere, ovvero l’intromissione di un estraneo nelle voci (e nei silenzi) delle relazioni private: la traduzione come attività di ricerca ai margini della storia (su due moduli) 2. Maria Giulia Castagnone (Piemme), Crescere come editore, l'esperienza di Piemme 3. Umberto D'Angelo (MIBAC), Traduzione e Ministero per i Beni e le Attività Culturali (REPLICA) 4. Enrico Ganni (Einaudi), F. Kafka, La metamorfosi (REPLICA) 5. Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), RosaStorico: un avventuroso viaggio tra passione, storia e traduzione (REPLICA)  ore 18.30 1. Mattia Carratello (Sellerio), L’editor carogna (REPLICA) 2. Donata Feroldi (Zanichelli), Nella rete del linguaggio. Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana Zanichelli: uno strumento di navigazione al servizio della traduzione 3. Francesca Novajra (AITI), Il gioco dei nomi nella letteratura per ragazzi (REPLICA in inglese) 4. Delfina Vezzoli, Slang e turpiloquio: come regolarsi. A volte non è discrezionale 5. Claudia Zonghetti, Uscire dal cappotto di Gogol’(REPLICA)  DOMENICA 30 settembre  ore 9.00 1. Isabella Blum, Tradurre lettere, ovvero l’intromissione di un estraneo nelle voci (e nei silenzi) delle relazioni private: la traduzione come attività di ricerca ai margini della storia (su due moduli) 2. Luciana Cisbani, "J'y pige que dalle": tradurre l'argot (REPLICA) 3. Matteo Colombo, Voglio un traduttore che mi faccia ridere: come diventare la spalla comica di David Sedaris (microcorso di traduzione letteraria dall’inglese Mod 1) 4. Donata Feroldi (Zanichelli), Nella rete del linguaggio. Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana Zanichelli: uno strumento di navigazione al servizio della traduzione (REPLICA) 5. Martina Testa (minimum fax), Un esempio di revisione di traduzione (inglese, I modulo)  ore 10.30 1. Matteo Colombo, Voglio un traduttore che mi faccia ridere: come diventare la spalla comica di David Sedaris (microcorso di traduzione letteraria dall’inglese Mod 2) 2. Susanne Kolb (Zanichelli), Ricercare on line e non solo. Dal capostipite Zingarelli allo spagnolo al tedesco al francese e all'inglese Zanichelli (REPLICA) 3. Anna Mioni, Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia: di e-book, diritti, agenzie letterarie e altre modernità (REPLICA) 4. Martina Testa (minimum fax), Un esempio di revisione di traduzione (inglese, II modulo) 5. Delfina Vezzoli, Slang e turpiloquio: come regolarsi. A volte non è discrezionale (REPLICA)