XI Giornata della Traduzione Letteraria 2013

Programma

VENERDÌ 18 OTTOBRE

 

ore  14.00   

Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture

Stefano Pivato e Piero Toffano

 

Saluto della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)

Simona Cives

 

Saluto di Livio Muci ("Crocevia" – Controluce)

 

Apertura delle Giornate

Stefano ArduiniIlide Carmignani

 

ore   14.45

Proclamazione vincitore V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Paola Ronchi (Managing Director Harlequin Mondadori)

 

Premiazione "Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria"

Adriana BottiniLorenzo Enriques (Zanichelli)

 

ore 15.30

Tavola rotonda

Tradurre classici

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Marco Cassini (SUR), Giancarlo Maggiulli(Adelphi), Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia)

Coordina Stefano Arduini

ore 16.30

Lectio magistralis

Tradurre lo stile nell'era della globalizzazione

Tim Parks

 

Ore 17.30

Seminari

 

 

SABATO 19 OTTOBRE

 

ore   9.00   

Seminari

 

ore  10.30

Tavola rotonda

Fiction, Non Fiction, libri per ragazzi: prospettive future

Mariarosa Bricchi (Jaca Book), Luigi Brioschi (Guanda), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Alberto Rollo (Feltrinelli)

Coordina Ilide Carmignani

Ore 11.30

Seminari

 

ore   14.30   

Seminari

    

ore   16.00   

Seminari

 

ore   17.30   

Seminari

 

  

DOMENICA 20

 

ore   9.00   

Seminari

  

ore   10.30   

Seminari

Seminari

Federica Aceto e Chiara Marmugi, Stranieri, estranei e straniamenti. La difficoltà di accogliere la differenza nella traduzione di narrativa inglese e tedesca

Elena Battista (Elwin Street Productions), Dalla terra alla luna: viaggio nell’editoria dall’Italia all’Inghilterra. Guida pratica per chi non vuole arrendersi

Alessandra Bazardi, Rosa, Rosae, e-Rosa. Dalla stampa all’ebook, dalla libreria alla rete, dall’editore al self publishing.  Come cambiano traduzione, editing, diritti e comunicazione a seconda del formato e del canale

Sandra Biondo (STRADE), Verso l'autonomia professionale. Contratti, compensi e fiscalità della traduzione in diritto d'autore

Mariarosa Bricchi (Jaca Book), La scheda di lettura come microgenere editoriale

Luigi Brioschi (Guanda) e Guido Scarabottolo, Qualche nota sull'evoluzione del publishing

Maria Teresa Carbone (Alfabeta2), Intramedia: traduzione e giornalismo al tempo della rete

Luciana Cisbani, Tradurre guide turistiche: tra localizzazione, editing e «tuttologia»

Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Traduttori editoriali: ricerche bibliografiche e residenze

Donata Feroldi, Il ritmo e la parola: la traduzione della prosa

Lorenzo Flabbi (A.I.T.I.), Spostare i confini della lingua: raccogliere la sfida del Finnegans Wake (seminario 1); Da traduttore a editore (seminario 2)

Daniele Gewurz (I Dragomanni), Un'esperienza di auto pubblicazione per traduttori: i Dragomanni

Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), La letteratura per ragazzi e le sue sfide per il traduttore: titoli, giochi di parole e rapporto testo/illustrazione

Giovanni Giri, Leggere, tradurre, crescere e resistere: consigli a un aspirante traduttore

Grazia Giua (Einaudi), Parole come pietre: traduzioni-malachite, traduzioni-lapislazzuli, traduzioni-acquamarina

Susanne Kolb e Beata Lazzarini (Zanichelli), I dizionari come specchio delle trasformazioni: i neologismi nei dizionari Zanichelli (inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano)

Ena Marchi (Adelphi), Valutare un saggio di traduzione

Yasmina Melaouah, L'avventura infinita: ritradurre un classico novecentesco: Le Grand Meaulnes di Alain-Fournier

Anna Mioni (AC2 Literary Agency), Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia: di e-book e altre modernità (seminario 1); I passi che portano alla traduzione di un libro: negoziazione dei diritti, trattativa, intermediari (seminario 2)

Paola Mazzarelli, "Scrivo come parlo". Problemi di sintassi e di ritmo nella narrativa in prima persona (libri per ragazzi - inglese)

Beatrice Parisi, I giochi di parole e le parole dei giochi (spagnolo)

Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Il linguaggio dei sensi: le scene di sesso nella traduzione di un romance storico

Jon Rognlien, Tre itinerari per uscire dalla selva dell'intraducibile: Andrea Camilleri, Roberto Saviano, Diego Marani

Alberto Rollo (Feltrinelli), Tre volte romanzo. La rilettura di un classico

Giovanna Scocchera, Che cos'è la revisione? Un percorso conoscitivo fra teoria e pratica professionale

Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Traduzione è partecipazione. Dall'eremitaggio allo scambio appassionato, modelli di collaborazione editoriale

Maurizio Trifone (Le Monnier-Mondadori Education), Una parola non vale un'altra: il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, ovvero una bussola per orientarsi nella scelta della parola giusta