Programma
VENERDÌ 18 OTTOBRE
ore 14.00
Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture
Stefano Pivato e Piero Toffano
Saluto della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)
Simona Cives
Saluto di Livio Muci ("Crocevia" – Controluce)
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 14.45
Proclamazione vincitore V edizione del Premio Harlequin Mondadori
Paola Ronchi (Managing Director Harlequin Mondadori)
Premiazione "Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria"
Adriana Bottini, Lorenzo Enriques (Zanichelli)
ore 15.30
Tavola rotonda
Tradurre classici
Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Marco Cassini (SUR), Giancarlo Maggiulli(Adelphi), Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia)
Coordina Stefano Arduini
ore 16.30
Lectio magistralis
Tradurre lo stile nell'era della globalizzazione
Tim Parks
Ore 17.30
Seminari
SABATO 19 OTTOBRE
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Tavola rotonda
Fiction, Non Fiction, libri per ragazzi: prospettive future
Mariarosa Bricchi (Jaca Book), Luigi Brioschi (Guanda), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Alberto Rollo (Feltrinelli)
Coordina Ilide Carmignani
Ore 11.30
Seminari
ore 14.30
Seminari
ore 16.00
Seminari
ore 17.30
Seminari
DOMENICA 20
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Seminari
Seminari
Federica Aceto e Chiara Marmugi, Stranieri, estranei e straniamenti. La difficoltà di accogliere la differenza nella traduzione di narrativa inglese e tedesca
Elena Battista (Elwin Street Productions), Dalla terra alla luna: viaggio nell’editoria dall’Italia all’Inghilterra. Guida pratica per chi non vuole arrendersi
Alessandra Bazardi, Rosa, Rosae, e-Rosa. Dalla stampa all’ebook, dalla libreria alla rete, dall’editore al self publishing. Come cambiano traduzione, editing, diritti e comunicazione a seconda del formato e del canale
Sandra Biondo (STRADE), Verso l'autonomia professionale. Contratti, compensi e fiscalità della traduzione in diritto d'autore
Mariarosa Bricchi (Jaca Book), La scheda di lettura come microgenere editoriale
Luigi Brioschi (Guanda) e Guido Scarabottolo, Qualche nota sull'evoluzione del publishing
Maria Teresa Carbone (Alfabeta2), Intramedia: traduzione e giornalismo al tempo della rete
Luciana Cisbani, Tradurre guide turistiche: tra localizzazione, editing e «tuttologia»
Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Traduttori editoriali: ricerche bibliografiche e residenze
Donata Feroldi, Il ritmo e la parola: la traduzione della prosa
Lorenzo Flabbi (A.I.T.I.), Spostare i confini della lingua: raccogliere la sfida del Finnegans Wake (seminario 1); Da traduttore a editore (seminario 2)
Daniele Gewurz (I Dragomanni), Un'esperienza di auto pubblicazione per traduttori: i Dragomanni
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), La letteratura per ragazzi e le sue sfide per il traduttore: titoli, giochi di parole e rapporto testo/illustrazione
Giovanni Giri, Leggere, tradurre, crescere e resistere: consigli a un aspirante traduttore
Grazia Giua (Einaudi), Parole come pietre: traduzioni-malachite, traduzioni-lapislazzuli, traduzioni-acquamarina
Susanne Kolb e Beata Lazzarini (Zanichelli), I dizionari come specchio delle trasformazioni: i neologismi nei dizionari Zanichelli (inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano)
Ena Marchi (Adelphi), Valutare un saggio di traduzione
Yasmina Melaouah, L'avventura infinita: ritradurre un classico novecentesco: Le Grand Meaulnes di Alain-Fournier
Anna Mioni (AC2 Literary Agency), Le sfide per il traduttore in un'editoria che cambia: di e-book e altre modernità (seminario 1); I passi che portano alla traduzione di un libro: negoziazione dei diritti, trattativa, intermediari (seminario 2)
Paola Mazzarelli, "Scrivo come parlo". Problemi di sintassi e di ritmo nella narrativa in prima persona (libri per ragazzi - inglese)
Beatrice Parisi, I giochi di parole e le parole dei giochi (spagnolo)
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Il linguaggio dei sensi: le scene di sesso nella traduzione di un romance storico
Jon Rognlien, Tre itinerari per uscire dalla selva dell'intraducibile: Andrea Camilleri, Roberto Saviano, Diego Marani
Alberto Rollo (Feltrinelli), Tre volte romanzo. La rilettura di un classico
Giovanna Scocchera, Che cos'è la revisione? Un percorso conoscitivo fra teoria e pratica professionale
Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Traduzione è partecipazione. Dall'eremitaggio allo scambio appassionato, modelli di collaborazione editoriale
Maurizio Trifone (Le Monnier-Mondadori Education), Una parola non vale un'altra: il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, ovvero una bussola per orientarsi nella scelta della parola giusta