XIX Giornate della traduzione letteraria 2021

Programma

PROGRAMMA

VENERDÌ 10 DICEMBRE

In presenza e streaming


ore 14.30

Apertura delle Giornate

Stefano Arduini e Ilide Carmignani


ore 15.00 – Tavola rotonda

Il linguaggio inclusivo 

Vera Gheno, Martina Testa

Coordina: Maria Teresa Carbone


ore 16.00 –  Tavola rotonda

Editoria e traduzione: lo stato dell’arte

Carlo Gallucci (Gallucci), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)


ore 17.00 – Conferimento del Premio "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"

con Lorenzo Enriques

Discorso di premiazione di Laura Frausin Guarino

Coordina: Renata Colorni

(Aperto a tutti)


ore 17.45 – Tavola rotonda

La traduzione come strumento di promozione. Incentivi e strategie pubbliche per la traduzione editoriale

Angelo Piero Cappello (Cepell), Paolo Grossi (Treccani), Laura Pugno (Maeci)

Seminari

SEMINARI SABATO 11 DICEMBRE


ore 9:30 - 10:45

Fabiana Ribero Scali, La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, creatività e vincolo tecnico (prima parte)

Franca Cavagnoli, Ospitalità ‘linguistica’ ed etica della memoria nella traduzione e revisione di Beloved/Amatissima di Toni Morrison Silvia

Sichel, La franchezza del tallone e il dispotismo dell’occhio: Anatomia sensibile di Andrés Neuman, ovvero tradurre il corpo Vincent

Raynaud, Editoria e traduzione letteraria in Francia

Daniele Di Gennaro (minimum fax), Le scelte dell'editore

Giacomo Calorio (Università Milano Bicocca), Chi, per chi, nonostante cosa: ruoli, interlocutori e vincoli nella traduzione del manga


ore 11:00 - 12:15

Fiamma Molinari, La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, craetività e vincolo tecnico (seconda parte)

Emanuelle Caillat, Finché c'è Rima, c'è speranza! Storie di traduzioni divertenti e complicate per bambini e ragazzi (francese)

Elisabetta Bartuli, La narrativa araba nell'editoria italiana: stato dell'arte e sfide per il futuro

Carlos Gumpert e Carmen Canillas (Instituto Cervantes Milano), Attraverso lo specchio: tradurre dall'italiano in Spagna

Manuela Francescon, Esercizi di elasticità traduttiva: tradurre Ivy Compton-Burnett e Joe Lansdale senza fare confusione


ore 14:00 - 15:15

Anna Mioni, Il check up del traduttore letterario: metodi e dritte per esordienti e non solo

Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), I prestiti in italiano: lusso o necessità?

Annalisa Proietti (Gran Vía), La casa editrice Gran Vía

Giuseppe Ghini, Tradurre l'Onegin di Puškin. Strategie traduttive e poesia russa (russo)

Davide Rondoni e Giorgia Zanierato, In paradiso non ci saranno traduttori

Lorenzo Flabbi (L'Orma), Pubblicare e tradurre in Italia e in Francia. Due mondi editoriali a confronto


ore 15:30 - 16:45

Isabella Blum, Una traduttrice ficcanaso: Charles Darwin e i suoi non detti.

Andrea Toscani, La traduzione del fumetto in prospettiva crossmediale

Silvia Carmignani (Rizzoli-Mondadori Libri), Gli illustrati Rizzoli: un lavoro di squadra

Michela Finassi Parolo, Tradurre Marcela Serrano

Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti

Alessandra Petrelli, Nomen omen: storie di nomi e altro (libri per ragazzi, tedesco e inglese)


ore 17:00 - 18:15

Giuliana Schiavi, Tradurre la settorialità espressiva. Il catalogo d'arte fra tecnicismi e creatività (inglese)

Anna D’Elia, E pur funziona!!! Trappole inghippi e rompicapo della littérature à contraintes. Diario di traduzione di un gioiellino oulipista: l’Anomalia di Hervé Le Tellier

Roberta Fabbri (PETRA-E), Il quadro di riferimento PETRA-E per la formazione dei traduttori letterari: possibilità di impiego nella didattica e nella programmazione dei corsi.

Elena Battista (consulente Penguin-Random House, Mondadori, Gallucci), Leggere il mondo: il lavoro dell’International Rights manager

Cristina Gerosa (Iperborea), Letterature dal nord Europa: la casa editrice Iperborea

Lucia Visonà, Tradurre i traduttologi


SEMINARI DOMENICA 12 DICEMBRE


ore 9:30 - 10:45

Francesca Novajra (AITI-CEATL) e Elisa Comito (AITI-STRADE), Il CEATL e la roadmap dei traduttori letterari europei: dove siamo e dove dobbiamo arrivare

Federica Matteoli (Fregi e Majuscole), Come funziona un service editoriale

Monica Bedana (ELE-USAL), Da César Vallejo a Irene Vallejo: la traduzione come patto di misteriosa lealtà

Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice indipendente

Edoardo Rialti, Il Paese Periglioso: tradurre le nuove frontiere del fantasy

Linda Torresin, Non solo Tolstoj e Dostoevskij. L’insegnamento della traduzione letteraria dal russo oggi (in chiave transnazionale)


ore 11:00 - 12:15

Francesca Novajra (AITI), Cane Puzzone di Colas Gutman e Marc Boutavant, edito in Italia da Terre di Mezzo: una serie francese molto amata dai bambini

Roberta Bergamaschi, Le mie parole con le tue. La traduzione letteraria nella prassi didattica della scuola

Maia Terrinoni, Come funziona un ufficio stampa

Stefania Ricciardi (Katholieke Universiteit Leuven), In titulo veritas. Quando la traduzione non mente

Giovanni Giri, Le traduzioni italiane della Metamorfosi di Franz Kafka negli anni Trenta

Enrico Terrinoni, Odissee traduttive: Ulisse di James Joyce