Programma
PROGRAMMA
VENERDÌ 10 DICEMBRE
In presenza e streaming
ore 14.30
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini e Ilide Carmignani
ore 15.00 – Tavola rotonda
Il linguaggio inclusivo
Vera Gheno, Martina Testa
Coordina: Maria Teresa Carbone
ore 16.00 – Tavola rotonda
Editoria e traduzione: lo stato dell’arte
Carlo Gallucci (Gallucci), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)
ore 17.00 – Conferimento del Premio "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"
con Lorenzo Enriques
Discorso di premiazione di Laura Frausin Guarino
Coordina: Renata Colorni
(Aperto a tutti)
ore 17.45 – Tavola rotonda
La traduzione come strumento di promozione. Incentivi e strategie pubbliche per la traduzione editoriale
Angelo Piero Cappello (Cepell), Paolo Grossi (Treccani), Laura Pugno (Maeci)
Seminari
SEMINARI SABATO 11 DICEMBRE
ore 9:30 - 10:45
Fabiana Ribero Scali, La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, creatività e vincolo tecnico (prima parte)
Franca Cavagnoli, Ospitalità ‘linguistica’ ed etica della memoria nella traduzione e revisione di Beloved/Amatissima di Toni Morrison Silvia
Sichel, La franchezza del tallone e il dispotismo dell’occhio: Anatomia sensibile di Andrés Neuman, ovvero tradurre il corpo Vincent
Raynaud, Editoria e traduzione letteraria in Francia
Daniele Di Gennaro (minimum fax), Le scelte dell'editore
Giacomo Calorio (Università Milano Bicocca), Chi, per chi, nonostante cosa: ruoli, interlocutori e vincoli nella traduzione del manga
ore 11:00 - 12:15
Fiamma Molinari, La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, craetività e vincolo tecnico (seconda parte)
Emanuelle Caillat, Finché c'è Rima, c'è speranza! Storie di traduzioni divertenti e complicate per bambini e ragazzi (francese)
Elisabetta Bartuli, La narrativa araba nell'editoria italiana: stato dell'arte e sfide per il futuro
Carlos Gumpert e Carmen Canillas (Instituto Cervantes Milano), Attraverso lo specchio: tradurre dall'italiano in Spagna
Manuela Francescon, Esercizi di elasticità traduttiva: tradurre Ivy Compton-Burnett e Joe Lansdale senza fare confusione
ore 14:00 - 15:15
Anna Mioni, Il check up del traduttore letterario: metodi e dritte per esordienti e non solo
Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), I prestiti in italiano: lusso o necessità?
Annalisa Proietti (Gran Vía), La casa editrice Gran Vía
Giuseppe Ghini, Tradurre l'Onegin di Puškin. Strategie traduttive e poesia russa (russo)
Davide Rondoni e Giorgia Zanierato, In paradiso non ci saranno traduttori
Lorenzo Flabbi (L'Orma), Pubblicare e tradurre in Italia e in Francia. Due mondi editoriali a confronto
ore 15:30 - 16:45
Isabella Blum, Una traduttrice ficcanaso: Charles Darwin e i suoi non detti.
Andrea Toscani, La traduzione del fumetto in prospettiva crossmediale
Silvia Carmignani (Rizzoli-Mondadori Libri), Gli illustrati Rizzoli: un lavoro di squadra
Michela Finassi Parolo, Tradurre Marcela Serrano
Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti
Alessandra Petrelli, Nomen omen: storie di nomi e altro (libri per ragazzi, tedesco e inglese)
ore 17:00 - 18:15
Giuliana Schiavi, Tradurre la settorialità espressiva. Il catalogo d'arte fra tecnicismi e creatività (inglese)
Anna D’Elia, E pur funziona!!! Trappole inghippi e rompicapo della littérature à contraintes. Diario di traduzione di un gioiellino oulipista: l’Anomalia di Hervé Le Tellier
Roberta Fabbri (PETRA-E), Il quadro di riferimento PETRA-E per la formazione dei traduttori letterari: possibilità di impiego nella didattica e nella programmazione dei corsi.
Elena Battista (consulente Penguin-Random House, Mondadori, Gallucci), Leggere il mondo: il lavoro dell’International Rights manager
Cristina Gerosa (Iperborea), Letterature dal nord Europa: la casa editrice Iperborea
Lucia Visonà, Tradurre i traduttologi
SEMINARI DOMENICA 12 DICEMBRE
ore 9:30 - 10:45
Francesca Novajra (AITI-CEATL) e Elisa Comito (AITI-STRADE), Il CEATL e la roadmap dei traduttori letterari europei: dove siamo e dove dobbiamo arrivare
Federica Matteoli (Fregi e Majuscole), Come funziona un service editoriale
Monica Bedana (ELE-USAL), Da César Vallejo a Irene Vallejo: la traduzione come patto di misteriosa lealtà
Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice indipendente
Edoardo Rialti, Il Paese Periglioso: tradurre le nuove frontiere del fantasy
Linda Torresin, Non solo Tolstoj e Dostoevskij. L’insegnamento della traduzione letteraria dal russo oggi (in chiave transnazionale)
ore 11:00 - 12:15
Francesca Novajra (AITI), Cane Puzzone di Colas Gutman e Marc Boutavant, edito in Italia da Terre di Mezzo: una serie francese molto amata dai bambini
Roberta Bergamaschi, Le mie parole con le tue. La traduzione letteraria nella prassi didattica della scuola
Maia Terrinoni, Come funziona un ufficio stampa
Stefania Ricciardi (Katholieke Universiteit Leuven), In titulo veritas. Quando la traduzione non mente
Giovanni Giri, Le traduzioni italiane della Metamorfosi di Franz Kafka negli anni Trenta
Enrico Terrinoni, Odissee traduttive: Ulisse di James Joyce