XV Giornata della Traduzione Letteraria 2017

Programma

PROGRAMMA

 

VENERDÌ 29 SETTEMBRE

 

ore 14.00

Saluti delle Autorità

Apertura delle Giornate

Stefano Arduini

Ilide Carmignani

 

ore 15.00 

Poemi e problemi: La traduzione come "aggregato sfarfallante"

Valerio Magrelli

 

ore 16.00-17.15

Seminari

 

ore 17.30-18.45 

Seminari

 

SABATO 3O SETTEMBRE

 

ore 9.00   

Seminari

 

ore 10.30 

Conferimento Premio di traduzione "Carmela Oliviero" 

Michele Porciello (Università di Genova)

 

Proclamazione del vincitore Premio HarperCollins 2016

Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)

 

ore 11.00 

Tra regionalismi e termini letterari. Il dizionario nelle mani del traduttore 

Luca Serianni

 

ore 12.00

Lo stato dell’arte

Mattia Carratello (Sellerio)

Gian Arturo Ferrari (Mondadori)

Carlo Gallucci (Gallucci)

Paolo Repetti (Einaudi Stile Libero) 

Coordina: Nicola Lagioia (Salone Internazionale del Libro di Torino)

 

ore 14.00

Seminari

 

ore 15.30   

Seminari

 

ore 17.00   

Conferimento Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques" 

Federico Lorenzo Enriques

Discorso di premiazione

Claudia Zonghetti

(aperto a tutti)

 

ore 18.00

Tradurre se stessi

Gilda Piersanti (La Nave di Teseo)

In collaborazione con l’Institut français d'Italie 

(aperto a tutti)

  

DOMENICA 1° OTTOBRE

 

ore 9.30   

Seminari

 

ore 11.00   

Seminari

Seminari

Seminari

SEMINARI 

Federica Aceto

Il potere modellizzante dei calchi sintattici dall’inglese

 

Massimo Arcangeli 

(Università di Cagliari)

La solitudine del punto esclamativo. Decalogo per il perfetto interpuntore al tempo dei social

 

Mercedes Ariza 

(FUSP)

Creatività e dialogo nella traduzione per l’infanzia e per ragazzi

 

Simone Caltabellota 

(Atlantide)

Atlantide. Dalla scelta degli autori a quella dei traduttori: come nasce una casa editrice

 

Mattia Carratello 

(Sellerio)

Il traduttore scout

 

Franca Cavagnoli

Come leggere un testo da tradurre

 

Elena Cecchini

Traduttori fra le nuvolette

 

Simona Cives 

(Casa delle traduzioni – Biblioteche di Roma)

Leggere (e tradurre) in circolo alla Casa delle Traduzioni

 

Anna D’Elia

II cartografo  imperfetto: il traduttore e il suo territorio

 

Riccardo Duranti

Presentazione di "Dietro l'arazzo" di Lenny Macgee (Coazinzola Press)

 

Isabella Ferretti 

(66thand2nd)

Lorenzo Flabbi 

(L’Orma)

Il contratto di edizione di traduzione: il punto di vista di ODEI 

 

Diego Fiocco 

(Tunué)

Tunué, tutta un'altra storia: dai graphic novel ai romanzi 

 

Lorenzo Flabbi 

(L’Orma)

Tradurre il ritmo della memoria: Annie Ernaux

 

Luca Formenton

(il Saggiatore)

Qualche regola per l’editoria indipendente

 

Daniele A. Gewurz

Tradurre narrativa e tradurre saggistica: punti di contatto e differenze

 

Giovanni Giri

"Al mio segnale scatenate l'inferno". Strategie di contatto tra traduttori ed editori

 

Biancamaria Gismondi 

(Mondadori Education – Le Monnier)

Dai regionalismi agli anglicismi: 50 anni di italiano, 50 anni di Devoto-Oli

 

Alessandro Grazioli

(minimum fax)

L’ufficio stampa e la comunicazione di una casa editrice

 

Diana Kastrati

(Università di Tirana)

"Il bisbettico tradotto" di Antonio Pennacchi:Canale Mussolini(prima e seconda parte) in albanese

 

Pedro Luis Ladrón de Guevara 

(Università di Murcia)

Tradurre me stesso: autore contro traduttore

 

Matteo Lefèvre 

(Università di Roma Tor Vergata)

"Splendori e miserie" del traduttore di poesia. Testi, contesti e problemi tra Italia, Spagna e Sudamerica.

 

Federica Lippi

La figura del traduttore di manga nell’industria editoriale del fumetto: cosa fa e come lo fa

 

Alba Mantovani 

(AITI)

Cinquanta sfumature di rosa: la traduzione del romanzo femminile

 

Ena Marchi 

(Adelphi)

L'editor e il traduttore: ancora una riflessione su come si valuta un saggio di traduzione

 

Stefania Marinoni 

(AITI)

I contratti di traduzione nell’editoria che cambia

 

Mariagrazia Mazzitelli 

(Salani)

Il mestiere dell'editore, la struttura di una casa editrice e le figure che la compongono

 

Yasmina Melaouah

Ritradurre "La Peste"

 

Anna Mioni

Autobiografia, narrative non fiction e saggistica musicale: altri sbocchi della traduzione editoriale (con un'appendice sulla netiquette e sulle risorse web e social per esordienti)

 

Ilaria Piperno

La traduzione dei realia. Riflessioni a partire da "Griffintown" di Marie Hélène Poitras 

 

Andrea Rényi 

Anita Vuco

Identità multiculturali mitteleuropee in autori tradotti in italiano: Danilo Kiš, Ferenc Molnár, Károly Pap e György Konrád

 

Paolo Repetti

Angela Tranfo

(Stile Libero - Einaudi)

Da David Foster Wallace a Agassi: storia di un collana contaminata

 

Davide Rondoni

Tradurre come arte - Il rischio della poesia

 

Roberto Serrai

Laboratorio di traduzione dall'inglese: un racconto di Chris Offutt (due moduli)

 

Stefano Tedeschi 

(Università di Roma La Sapienza)

Ri-traduzioni, ripensamenti e riflessioni: cosa succede quando si torna a tradurre un libro?

 

Enrico Terrinoni 

Fabio Pedone

"The rite words by the rote order": come extradurre Finnegans Wake e salvare la pelle 

 

Martina Testa

(SUR)

"Che fattanza!" Una nuova traduzione di Last Exit to Brooklyndi Hubert Selby Jr.

 

Silvia Verdiani

Oltre le parole. Un altro tipo di traduzione

 

Ada Vigliani 

(Goethe Institut)

"Voci del verbo andare". Tradurre la polifonia di Jenny Erpenbeck 

(in collaborazione con il Goethe Institut, aperto a tutti)

 

Zosi Zografidou

(Università di Salonicco)

Poeti italiani contemporanei in traduzione greca