Programma
PROGRAMMA
VENERDÌ 29 SETTEMBRE
ore 14.00
Saluti delle Autorità
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini
Ilide Carmignani
ore 15.00
Poemi e problemi: La traduzione come "aggregato sfarfallante"
Valerio Magrelli
ore 16.00-17.15
Seminari
ore 17.30-18.45
Seminari
SABATO 3O SETTEMBRE
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Conferimento Premio di traduzione "Carmela Oliviero"
Michele Porciello (Università di Genova)
Proclamazione del vincitore Premio HarperCollins 2016
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
ore 11.00
Tra regionalismi e termini letterari. Il dizionario nelle mani del traduttore
Luca Serianni
ore 12.00
Lo stato dell’arte
Mattia Carratello (Sellerio)
Gian Arturo Ferrari (Mondadori)
Carlo Gallucci (Gallucci)
Paolo Repetti (Einaudi Stile Libero)
Coordina: Nicola Lagioia (Salone Internazionale del Libro di Torino)
ore 14.00
Seminari
ore 15.30
Seminari
ore 17.00
Conferimento Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"
Federico e Lorenzo Enriques
Discorso di premiazione
Claudia Zonghetti
(aperto a tutti)
ore 18.00
Tradurre se stessi
Gilda Piersanti (La Nave di Teseo)
In collaborazione con l’Institut français d'Italie
(aperto a tutti)
DOMENICA 1° OTTOBRE
ore 9.30
Seminari
ore 11.00
Seminari
Seminari
Seminari
SEMINARI
Federica Aceto
Il potere modellizzante dei calchi sintattici dall’inglese
Massimo Arcangeli
(Università di Cagliari)
La solitudine del punto esclamativo. Decalogo per il perfetto interpuntore al tempo dei social
Mercedes Ariza
(FUSP)
Creatività e dialogo nella traduzione per l’infanzia e per ragazzi
Simone Caltabellota
(Atlantide)
Atlantide. Dalla scelta degli autori a quella dei traduttori: come nasce una casa editrice
Mattia Carratello
(Sellerio)
Il traduttore scout
Franca Cavagnoli
Come leggere un testo da tradurre
Elena Cecchini
Traduttori fra le nuvolette
Simona Cives
(Casa delle traduzioni – Biblioteche di Roma)
Leggere (e tradurre) in circolo alla Casa delle Traduzioni
Anna D’Elia
II cartografo imperfetto: il traduttore e il suo territorio
Riccardo Duranti
Presentazione di "Dietro l'arazzo" di Lenny Macgee (Coazinzola Press)
Isabella Ferretti
(66thand2nd)
Lorenzo Flabbi
(L’Orma)
Il contratto di edizione di traduzione: il punto di vista di ODEI
Diego Fiocco
(Tunué)
Tunué, tutta un'altra storia: dai graphic novel ai romanzi
Lorenzo Flabbi
(L’Orma)
Tradurre il ritmo della memoria: Annie Ernaux
Luca Formenton
(il Saggiatore)
Qualche regola per l’editoria indipendente
Daniele A. Gewurz
Tradurre narrativa e tradurre saggistica: punti di contatto e differenze
Giovanni Giri
"Al mio segnale scatenate l'inferno". Strategie di contatto tra traduttori ed editori
Biancamaria Gismondi
(Mondadori Education – Le Monnier)
Dai regionalismi agli anglicismi: 50 anni di italiano, 50 anni di Devoto-Oli
Alessandro Grazioli
(minimum fax)
L’ufficio stampa e la comunicazione di una casa editrice
Diana Kastrati
(Università di Tirana)
"Il bisbettico tradotto" di Antonio Pennacchi:Canale Mussolini(prima e seconda parte) in albanese
Pedro Luis Ladrón de Guevara
(Università di Murcia)
Tradurre me stesso: autore contro traduttore
Matteo Lefèvre
(Università di Roma Tor Vergata)
"Splendori e miserie" del traduttore di poesia. Testi, contesti e problemi tra Italia, Spagna e Sudamerica.
Federica Lippi
La figura del traduttore di manga nell’industria editoriale del fumetto: cosa fa e come lo fa
Alba Mantovani
(AITI)
Cinquanta sfumature di rosa: la traduzione del romanzo femminile
Ena Marchi
(Adelphi)
L'editor e il traduttore: ancora una riflessione su come si valuta un saggio di traduzione
Stefania Marinoni
(AITI)
I contratti di traduzione nell’editoria che cambia
Mariagrazia Mazzitelli
(Salani)
Il mestiere dell'editore, la struttura di una casa editrice e le figure che la compongono
Yasmina Melaouah
Ritradurre "La Peste"
Anna Mioni
Autobiografia, narrative non fiction e saggistica musicale: altri sbocchi della traduzione editoriale (con un'appendice sulla netiquette e sulle risorse web e social per esordienti)
Ilaria Piperno
La traduzione dei realia. Riflessioni a partire da "Griffintown" di Marie Hélène Poitras
Andrea Rényi
Anita Vuco
Identità multiculturali mitteleuropee in autori tradotti in italiano: Danilo Kiš, Ferenc Molnár, Károly Pap e György Konrád
Paolo Repetti
Angela Tranfo
(Stile Libero - Einaudi)
Da David Foster Wallace a Agassi: storia di un collana contaminata
Davide Rondoni
Tradurre come arte - Il rischio della poesia
Roberto Serrai
Laboratorio di traduzione dall'inglese: un racconto di Chris Offutt (due moduli)
Stefano Tedeschi
(Università di Roma La Sapienza)
Ri-traduzioni, ripensamenti e riflessioni: cosa succede quando si torna a tradurre un libro?
Enrico Terrinoni
Fabio Pedone
"The rite words by the rote order": come extradurre Finnegans Wake e salvare la pelle
Martina Testa
(SUR)
"Che fattanza!" Una nuova traduzione di Last Exit to Brooklyndi Hubert Selby Jr.
Silvia Verdiani
Oltre le parole. Un altro tipo di traduzione
Ada Vigliani
(Goethe Institut)
"Voci del verbo andare". Tradurre la polifonia di Jenny Erpenbeck
(in collaborazione con il Goethe Institut, aperto a tutti)
Zosi Zografidou
(Università di Salonicco)
Poeti italiani contemporanei in traduzione greca