XX Giornate della traduzione letteraria

Programma

PROGRAMMA 

VENERDÌ 30 SETTEMBRE 

ore 14.00 

Apertura delle Giornate 

Stefano Arduini, Ilide Carmignani 


ore 14.30 

Frontiere letterarie 

Paolo Valesio 


ore 15.30 

Adriano Salani editore: da Pinocchio a Harry Potter 160 anni di libri, cultura e fantasia 

Mariagrazia Mazzitelli 


ore 16.00 

La traduzione del De rerum natura di Lucrezio 

Milo De Angelis - Introduce Elisabetta Risari (Mondadori) 


ore 17.00 

La casa editrice Adelphi 

Ena Marchi e Giorgio Pinotti 


ore 18.00 

Nomi femminili e altre singolarità 

Vera Gheno (Introduce la Vice Sindaca di Rimini Chiara Bellini) 


ore 19.00 

La Lingua Batte – Radio3 dal vivo con Paolo Di Paolo, i curatori e gli ospiti delle Giornate 

A cura di Cristina Faloci e Manuel de Lucia 


SABATO 1 OTTOBRE

ore 9.00 

Seminari 


ore 10.30 

Seminari 


ore 12.00 

Seminari


ore 14.30 

Seminari 


ore 16.00 

Lettera a Jane Austen 

Susanna Basso 


ore 16.45 

Conferimento del Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques" 

Lorenzo Enriques 

Discorso di premiazione Di libro in libro. Di voce in voce. Riflessioni di una traduttrice letteraria

Ada Vigliani 


ore 17.30 

Leggere possedere vendere bruciare (Marsilio) 

Antonio Franchini 


ore 18.30 

Le vie del senso

Annamaria Testa 


DOMENICA 2 OTTOBRE 

ore 9.30 

Seminari 


ore 11.00 

Seminari

Seminari

CALENDARIO SEMINARI 

SABATO 1 OTTOBRE 

ore 9.00 

1. Edoardo Brugnatelli (Mondadori), La collana Strade Blu di Mondadori (in presenza e online) 

2. Emanuelle Caillat (francese), Enfants prodiges ou bricolage… RSVP 

3. Franca Cavagnoli (inglese), Past Simple and Past Perfect vs Passato prossimo/Passato remoto/Imperfetto/Trapassato 

4. Luciana Cisbani (Strade), Traduttori consapevoli. Diritti e buone pratiche della traduzione editoriale In collaborazione con Strade 


ore 10.30 

1. Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), Stratigrafia del gergo giovanile: risorse per una Traduzione (in presenza e online) 

2. Mariagrazia Mazzitelli (Salani): Come funziona una casa editrice 

3. Silvia Sichel (spagnolo), La lingua, la Storia: mezzo secolo di spagnolo nella prosa de Le Meraviglie di Elena Medel 

4. Maria Elena Tisi, Tradurre narrativa giapponese per ragazzi 

5. Ada Vigliani, Tradurre Jenny Erpenbeck 


ore 12.00 

1. Cristina Prasso (Nord), Le cose belle si tirano sempre dietro dei problemi (in presenza e online) 

2. Renata Colorni, Tradurre, rivedere, pubblicare 

3. Ilaria Pittiglio e Alessio Trabacchini (Coconino), Tradurre il fumetto e il graphic novel: immaginari dalla Russia e l’Europa dell’Est 

4. Raffaella Scardi, Tradurre dall’ebraico, tradurre Eshkol Nevo 


ore 14.30 

1. Federica Speziali (Master BookTelling Università Cattolica di Milano), Autopromuoversi con i social network (in presenza e online) In collaborazione con l'Università Cattolica di Milano 

2. Yasmina Mélaouah (francese), Ascoltare l'estraneo/lo Straniero. Qualche spunto sulla traduzione con L'Étranger di Albert Camus 

3. Franco Nasi (inglese), Mats on Cats, fra Coleridge e Dr. Seuss. Tradurre la poesia come antidoto alle traduzioni automatiche 

4. Elisabetta Risari (Mondadori), Gli Oscar Mondadori 


DOMENICA 2 OTTOBRE 

ore 9.30 

1. Paola Tiberii (Zanichelli), L'imprevedibilità della lingua. Il Dizionario delle collocazioni (in presenza e online) 

2. Roberta Fabbri (PETRA-E), Formare i traduttori editoriali: la proposta del network PETRA-E 

3. Alessandra Petrelli, La creatività salverà il traduttore. La traduzione letteraria (per ragazzi) e i limiti dell'intelligenza artificiale 

4. Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti 


ore 11.00 

1. Alba Mantovani (AITI) e Roberta Scarabelli (AITI), Linee guida per contratti equi, direttiva europea e novità nella Legge sul diritto d'autore (in presenza e online) In collaborazione con l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) 

2. Michela Finassi Parolo, Tradurre Rosa Montero 

3. Manuela Francescon, Eleganza, ritmo, variazione. Esperienze di traduzione dall'inglese 

4. Carlo Gallucci (Gallucci Editore), Tradurre libri per ragazzi 

5. Anna D'Elia, Tempo in movimento: slogan e mantra in Antoine Volodine (esclusivamente online)