Programma
PROGRAMMA
VENERDÌ 30 SETTEMBRE
ore 14.00
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 14.30
Frontiere letterarie
Paolo Valesio
ore 15.30
Adriano Salani editore: da Pinocchio a Harry Potter 160 anni di libri, cultura e fantasia
Mariagrazia Mazzitelli
ore 16.00
La traduzione del De rerum natura di Lucrezio
Milo De Angelis - Introduce Elisabetta Risari (Mondadori)
ore 17.00
La casa editrice Adelphi
Ena Marchi e Giorgio Pinotti
ore 18.00
Nomi femminili e altre singolarità
Vera Gheno (Introduce la Vice Sindaca di Rimini Chiara Bellini)
ore 19.00
La Lingua Batte – Radio3 dal vivo con Paolo Di Paolo, i curatori e gli ospiti delle Giornate
A cura di Cristina Faloci e Manuel de Lucia
SABATO 1 OTTOBRE
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Seminari
ore 12.00
Seminari
ore 14.30
Seminari
ore 16.00
Lettera a Jane Austen
Susanna Basso
ore 16.45
Conferimento del Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"
Lorenzo Enriques
Discorso di premiazione Di libro in libro. Di voce in voce. Riflessioni di una traduttrice letteraria
Ada Vigliani
ore 17.30
Leggere possedere vendere bruciare (Marsilio)
Antonio Franchini
ore 18.30
Le vie del senso
Annamaria Testa
DOMENICA 2 OTTOBRE
ore 9.30
Seminari
ore 11.00
Seminari
Seminari
CALENDARIO SEMINARI
SABATO 1 OTTOBRE
ore 9.00
1. Edoardo Brugnatelli (Mondadori), La collana Strade Blu di Mondadori (in presenza e online)
2. Emanuelle Caillat (francese), Enfants prodiges ou bricolage… RSVP
3. Franca Cavagnoli (inglese), Past Simple and Past Perfect vs Passato prossimo/Passato remoto/Imperfetto/Trapassato
4. Luciana Cisbani (Strade), Traduttori consapevoli. Diritti e buone pratiche della traduzione editoriale In collaborazione con Strade
ore 10.30
1. Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), Stratigrafia del gergo giovanile: risorse per una Traduzione (in presenza e online)
2. Mariagrazia Mazzitelli (Salani): Come funziona una casa editrice
3. Silvia Sichel (spagnolo), La lingua, la Storia: mezzo secolo di spagnolo nella prosa de Le Meraviglie di Elena Medel
4. Maria Elena Tisi, Tradurre narrativa giapponese per ragazzi
5. Ada Vigliani, Tradurre Jenny Erpenbeck
ore 12.00
1. Cristina Prasso (Nord), Le cose belle si tirano sempre dietro dei problemi (in presenza e online)
2. Renata Colorni, Tradurre, rivedere, pubblicare
3. Ilaria Pittiglio e Alessio Trabacchini (Coconino), Tradurre il fumetto e il graphic novel: immaginari dalla Russia e l’Europa dell’Est
4. Raffaella Scardi, Tradurre dall’ebraico, tradurre Eshkol Nevo
ore 14.30
1. Federica Speziali (Master BookTelling Università Cattolica di Milano), Autopromuoversi con i social network (in presenza e online) In collaborazione con l'Università Cattolica di Milano
2. Yasmina Mélaouah (francese), Ascoltare l'estraneo/lo Straniero. Qualche spunto sulla traduzione con L'Étranger di Albert Camus
3. Franco Nasi (inglese), Mats on Cats, fra Coleridge e Dr. Seuss. Tradurre la poesia come antidoto alle traduzioni automatiche
4. Elisabetta Risari (Mondadori), Gli Oscar Mondadori
DOMENICA 2 OTTOBRE
ore 9.30
1. Paola Tiberii (Zanichelli), L'imprevedibilità della lingua. Il Dizionario delle collocazioni (in presenza e online)
2. Roberta Fabbri (PETRA-E), Formare i traduttori editoriali: la proposta del network PETRA-E
3. Alessandra Petrelli, La creatività salverà il traduttore. La traduzione letteraria (per ragazzi) e i limiti dell'intelligenza artificiale
4. Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti
ore 11.00
1. Alba Mantovani (AITI) e Roberta Scarabelli (AITI), Linee guida per contratti equi, direttiva europea e novità nella Legge sul diritto d'autore (in presenza e online) In collaborazione con l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)
2. Michela Finassi Parolo, Tradurre Rosa Montero
3. Manuela Francescon, Eleganza, ritmo, variazione. Esperienze di traduzione dall'inglese
4. Carlo Gallucci (Gallucci Editore), Tradurre libri per ragazzi
5. Anna D'Elia, Tempo in movimento: slogan e mantra in Antoine Volodine (esclusivamente online)