Tradurre la letteratura per ragazzi 2022

Corso di specializzazione in traduzione letteraria – Online

VII edizione

3 giugno - 2 luglio 2022


La letteratura per bambini e ragazzi (che va dalla prima infanzia ai cosiddetti Young Adult) si conferma sempre più come uno dei settori trainanti del mercato editoriale. La vastità e la ricchezza di questa letteratura richiedono competenze traduttive specifiche e articolate: il tipo di linguaggio, l'intrecciarsi di testo e immagini, i riferimenti culturali ed intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori sono solo alcune delle difficoltà che caratterizzano l'approccio da considerare in questo tipo di traduzione. Una delle sfide principali del tradurre per ragazzi consiste perciò nel saper calibrare adeguatezza e credibilità linguistica nell'utilizzare la lingua come uno strumento duttile e flessibile e attingere ad un ampio serbatoio espressivo, figurato ma anche linguisticamente fresco e verosimile nella resa del giusto registro. 

Per rispondere alle esigenze di questo settore in continua crescita, Tradurre la letteratura organizza un corso di perfezionamento di 5 settimane improntato principalmente sulla pratica traduttiva. 

Si potrà seguire il laboratorio di inglese ed un altro laboratorio a scelta tra francese, spagnolo e tedesco. Ai laboratori si aggiungono lezioni comuni si su ritmo e metrica, teoria e storia del genere.

Sono previsti incontri con gli editori e la possibilità di traduzioni collettive per editori del settore. 

I docenti sono tutti professionisti affermati del settore. 

Coordinatrici del corso: Simona Mambrini e Roberta Fabbri

Programma:

Il corso comincerà venerdì 3 giugno alle ore 14.30 e si concluderà il luglio per un totale di 40 ore di lavoro. Le lezioni si terranno  sulla piattaforma Zoom il venerdì pomeriggio dalle 14:30 alle 19:00 e il sabato mattina dalle 8:45 alle 13:15.

Laboratori

Laboratorio di inglese 1 con Simona Mambrini e Valentina Daniele (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su albi illustrati e testi per l'infanzia
Laboratorio di inglese 2 (per chi frequenta solo inglese) con Valentina Daniele (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi young adult
Laboratorio dal francese con Yasmina Melaouah (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti della letteratura per l'infanzia
Laboratorio dallo spagnolo con Ilide Carmignani (12 ore)
Traduzione e revisione di un testo inedito per una possibile pubblicazione
Laboratorio dal tedesco con Alessandra Petrelli (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi per l'infanzia e young adult

Seminari

Nel mondo dei libri per bambini e ragazzi. Percorsi per età, generi e tendenze editoriali con Alice Bigli (Festival Mare di Libri) (4 ore)
Beatrice, le streghe di Macbeth e il Rap. Tradurre a tempo di musica con Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) (4 ore)
Ci vuole mano decisa, ma gentile. Gli editori per bambini e ragazzi con Maria Bastanzetti (4 ore)
Seminario (4 ore)

Modalità di partecipazione:

È possibile iscriversi al corso compilando il seguente modulo con i propri dati:

Clicca qui per iscriverti

La quota di partecipazione è di 650,00 €. Il costo riservato ai corsisti di Tradurre la letteratura di qualsiasi edizione è di 500,00 €

È necessario effettuare il versamento al seguente conto corrente:

Intestatario: Fusp Srl

IBAN: IT14W0899524213000000094322

Dopo aver effettuato il bonifico di iscrizione è necessario inviare copia della ricevuta all’indirizzo email traduzione.editoria@fusp.it. 

Per informazioni è possibile rivolgersi a Roberta Fabbri (traduzione.editoria@fusp.it) oppure contattare la segreteria: 0541-610010, 3318000364.

Docenti:


Maria Bastanzetti

Dopo una formazione linguistica "classica" – liceo linguistico, Lingue e Letterature Straniere Moderne alla Statale di Milano, corsi di spagnolo all'Università di Salamanca – ha cominciato a tradurre nel 1992, occupandosi prevalentemente di letteratura per ragazzi (a cui già aveva dedicato la tesi di laurea). Ha tradotto oltre 200 titoli, dallo spagnolo, dall'inglese e dal francese. Contemporaneamente, si è sempre occupata di revisione e redazione dei testi, per varie case editrici. 

Alice Bigli

Laureata in Scienze dell'Educazione con una tesi in Letteratura per l'infanzia, nel 2004 ha aperto, insieme a due socie, la libreria specializzata per ragazzi Viale dei ciliegi 17, per la quale progetta e conduce numerose attività di educazione alla lettura con le scuole. Si occupa inoltre di formazione e aggiornamento di insegnanti, bibliotecari e librai. Nel 2007 ha fondato Mare di libri, festival dei ragazzi che leggono, unico festival di letteratura in Italia dedicato esclusivamente agli adolescenti del quale è presidente e direttore artistico. 

Ilide Carmignani            

Traduttrice letteraria, ha fra i suoi autori Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, Grandes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda, Soriano. Ha tenuto corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali, nel 2018 il Premio "Bodini" con la sua nuova traduzione di Cent’anni di solitudine, e nel 2020 il Premio Quercia del Myr. Dal 2000 cura gli eventi sulla traduzione editoriale per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e dal 2003 organizza, insieme al prof. S. Arduini, le "Giornate della Traduzione Letteraria". Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria (Besa 2008) e Storia di Luis Sepúlveda e del suo gatto Zorba (Salani 2020).

Valentina Daniele

Traduce letteratura per ragazzi e commercial women’s fiction. Ha tradotto autori come Terry Pratchett, Lemony Snicket, Diana Wynne Jones, Jonathan Stroud, Claire North, Henry Ryder Haggard, Lauren Weisberger, Candace Bushnell.Da alcuni anni tiene laboratori di traduzione dall’inglese.


Simona Mambrini

Ha conseguito un dottorato di ricerca in Letterature comparate con una tesi su "Letteratura e traduzione: il testo e il suo doppio" e da una ventina d'anni traduce dall'inglese e dal francese, soprattutto letteratura per ragazzi, dagli albi illustrati ai romanzi Young Adult. Tra gli autori tradotti: L. Frank Baum, Joyce Carol Oates, Charles Perrault, Antoine de Saint-Exupéry, Georges SImenon, Jules Verne.  Oltre ad aver pubblicato diversi articoli sulla traduzione e la letteratura francese e inglese contemporanea, collabora con la casa editrice Zanichelli agli aggiornamenti del dizionario francese-italiano Boch ed è autrice di un dizionario bilingue per le scuole medie: Il Primo Zanichelli di francese (2012). Dal 2004 collabora con la Fiera internazionale del Libro per ragazzi di Bologna e cura il programma annuale di incontri dedicati alla traduzione presso il Centro traduttori nell'ambito della manifestazione fieristica.

Yasmina Melaouah

Laureata in letteratura francese moderna e contemporanea, da trent’anni traduce letteratura francese e insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano ed è stata a lungo docente di traduzione all’Università Statale di Milano. Ha tradotto, fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Vargas, Colette, Alain-Fournier, Radiguet, Makine, Mauvignier, Enard. Nel 2017 è uscita la nuova traduzione de La Peste di Albert Camus, autore di cui sta curando le ritraduzioni per l’editore Bompiani.
Nel 2014 ha ritradotto Il piccolo principe di Saint-Exupéry e, nell’ambito della letteratura per ragazzi, collabora da anni con l’editore Gallucci. 

Franco Nasi

Traduttore e saggista, insegna "Teorie della traduzione" e "Letteratura anglo-americana" all'Università di Modena e Reggio Emilia. Fra le sue pubblicazioni sulla traduzione Poetiche in transito (2004), La malinconia del traduttore (2008), Specchi comunicanti (2010), Traduzioni estreme (2015), e, con Angela Albanese, la cura dei volumi I paradossi del traduttore di nonsense (2012) e L'artefice aggiunto: Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900-1975 (2015). Ha tradotto diversi poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough.

Alessandra Petrelli

Nata a Milano, vive a Pistoia da molti anni e si occupa di traduzione da una vita.
Ha affrontato tantissimi testi di autori diversi, incontrando anche i libri per bambini e per ragazzi, affrontando tutte le sfide in questo genere di traduzione: l’apparente semplicità stilistica infatti a volte nasconde insidie impreviste. 

Andrea Toscani 

Laurea in Semiotica del Testo, Corso di Perfezionamento "Tradurre la Letteratura" (FUSP San Pellegrino di Misano Adriatico). Ha collaborato con editori di saggistica e narrativa (Il Mulino, Fazi, Franco Angeli). Da sempre appassionato di fumetto, ha fatto di questo campo il suo principale sbocco professionale, avviando una solida collaborazione con alcune delle principali realtà editoriali italiane del settore. Panini Comics gli ha affidato la traduzione dell'edizione cronologica integrale delle strisce di Charles Schulz, The Complete Peanuts, in trentasei volumi. Per saldaPress ha tradotto e traduce le opere di Robert Kirkman (The Walking Dead, Invincible) Oltre ai fumetti, da sempre ama la letteratura e l'immaginario di genere.

Alcuni titoli tradotti dai corsisti delle scorse edizioni:


Blanch, T. & Labari J. A., I cerca tracce. Il caso del castello incantato, Nord-Sud Edizioni, Milano, 2022.

Meddour W. & Egnéus, D., Una cascata di petali, Gallucci Editore, Roma 2022.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Il labirinto, il Minotauro e il filo di Arianna, Gallucci Editore, Roma 2021.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Ercole contro Cerbero, Gallucci Editore, Roma 2021.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Il cavallo di Troia, Gallucci Editore, Roma 2021.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Ulisse e le Sirene, Gallucci Editore, Roma 2021.

Fan Brothers (The), Barnabus, Gallucci Editore, Roma 2020.

Vincitore, tra gli altri, dei seguenti premi:

2021 Governor General’s Literary Award for Young People — Illustrated Text

2021 TD Canadian Children’s Literature Prize

Degli stessi autori, i corsisti di Tradurre la letteratura hanno tradotto La meraviglia caduta dal cielo, Gallucci Editore, Roma 2022. Clicca qui per leggere l’articolo di Robinson (la Repubblica).

Sperring, M. & Teckentrup, B., Mano nella mano, Gallucci Editore, Roma, 2020.

Applegate, K.A., L’albero dei desideri, Mondadori, Milano 2018.