Tradurre la letteratura per ragazzi 2024

Corso di specializzazione in traduzione letteraria – Online

IX edizione

17 maggio - 15 giugno 2024


La letteratura per bambini e ragazzi (che va dalla prima infanzia ai cosiddetti Young Adult) si conferma sempre più come uno dei settori trainanti del mercato editoriale. La vastità e la ricchezza di questa letteratura richiedono competenze traduttive specifiche e articolate: il tipo di linguaggio, l'intrecciarsi di testo e immagini, i riferimenti culturali ed intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori sono solo alcune delle difficoltà che caratterizzano l'approccio da considerare in questo tipo di traduzione. Una delle sfide principali del tradurre per ragazzi consiste perciò nel saper calibrare adeguatezza e credibilità linguistica nell'utilizzare la lingua come uno strumento duttile e flessibile e attingere a un ampio serbatoio espressivo, figurato ma anche linguisticamente fresco e verosimile nella resa del giusto registro. 

Per rispondere alle esigenze di questo settore in continua crescita, Tradurre la letteratura organizza un corso di perfezionamento di 5 settimane improntato principalmente sulla pratica traduttiva. 

Si potrà seguire il laboratorio di inglese e un altro laboratorio a scelta tra francese, spagnolotedesco e russo. Ai laboratori si aggiungono lezioni comuni su ritmo e metrica, teoria e storia del genere.

Sono previsti incontri con gli editori e la possibilità di traduzioni collettive per editori del settore. I docenti sono tutti professionisti affermati del settore.

Coordinatrici del corso: Simona Mambrini e Roberta Fabbri

Programma:

Il corso comincerà venerdì 17 maggio alle ore 14.30 e si concluderà sabato 15 giugno alle ore 13:00, per un totale di 40 ore di lavoro. Le lezioni si terranno  sulla piattaforma Zoom il venerdì pomeriggio dalle 14:30 alle 18:30 e il sabato mattina dalle 9:00 alle 13:00.

Laboratori

Laboratorio dall'inglese 1 con Simona Mambrini (12 ore)
Traduzione collaborativa di un albo illustrato inedito per Gallucci Editore
Laboratorio dall'inglese 2 (per chi frequenta solo inglese) con Valentina Daniele (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi young adult
Laboratorio dal francese con Emanuelle Caillat (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti della letteratura per l'infanzia
Laboratorio dallo spagnolo con Ilide Carmignani (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi per l'infanzia
Laboratorio dal tedesco con Alessandra Petrelli (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi per l'infanzia e young adult
Laboratorio dal russo con Paolo Nori (12 ore)
Esercitazioni e approfondimenti su testi per l'infanzia


Seminari

Nel mondo dei libri per bambini e ragazzi. Percorsi per età, generi e tendenze editoriali con Alice Bigli (Festival Mare di Libri) (4 ore)
Beatrice, le streghe di Macbeth e il Rap. Tradurre a tempo di musica con Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) (4 ore)
Seminario di revisione con Daniela Almansi (4 ore)
Seminario (2 ore)
Incontro con gli editori (2 ore)

Quota di partecipazione: 

Entro il 1° APRILE 2024 (Early Bird): 
Quota di partecipazione: € 550

Dopo il 1° APRILE 2024
Quota di partecipazione: € 650

Quota di partecipazione riservata agli studenti ed ex studenti della FUSP e ai corsisti di qualsiasi edizione di Tradurre la letteratura, Tradurre il fumetto e della Summer School in Traduzione Audiovisiva: € 400. 

Modalità di iscrizione: 

Per partecipare al corso è necessario: 

1. inviare una mail all'indirizzo traduzione.editoria@fusp.it richiedendo un breve colloquio conoscitivo;

2. dopo aver ricevuto una mail di approvazione, compilare il modulo di iscrizione riportato di seguito e versare un acconto di € 100 al seguente conto corrente: 


    Conto corrente intestato a: Fusp Srl

    IBANIT14W0899524213000000094322 

    Causale: COGNOME NOME corsista + Corso Tradurre la letteratura per ragazzi 2024


3. dopo aver ricevuto conferma riguardo all'effettiva partenza del corso, completare il pagamento del corso tramite bonifico intestato allo stesso conto corrente sopra indicato (€ 450 in caso di iscrizione entro il 1° aprile 2024; € 550 in caso di iscrizione dopo il 1° aprile 2024; € 300 in caso di quota ridotta).

Per ulteriori informazioni rivolgersi a Roberta Fabbri e Sofia Cacchi: traduzione.editoria@fusp.it

oppure chiamare la segreteria: 0541 610010.


Clicca qui per compilare il modulo di iscrizione


Docenti:


Daniela Almansi
Daniela Almansi vive e lavora a Venezia. Appassionata di poesia Nonsense, ha studiato letteratura sovietica per ragazzi a Oxford e ha scritto una tesi di dottorato su traduzione e Nonsense a University College London. Ha tradotto poesie per ragazzi da francese, inglese, russo e tedesco per Mondadori, Gallucci e Orecchio Acerbo, tra cui The Hunting of the Snark di L. Carroll (La Caccia allo Squarlo, orecchio acerbo, 2011), Krokodil di K. Čukovskij (Crocodilo, orecchio acerbo, 2022), e Kinderkreuzzug di B. Brecht (La Crociata dei Bambini, orecchio acerbo, 2022). 

Alice Bigli
Laureata in Scienze dell'Educazione con una tesi in Letteratura per l'infanzia, nel 2004 ha aperto, insieme a due socie, la libreria specializzata per ragazzi Viale dei ciliegi 17, per la quale progetta e conduce numerose attività di educazione alla lettura con le scuole. Si occupa inoltre di formazione e aggiornamento di insegnanti, bibliotecari e librai. Nel 2007 ha fondato Mare di libri, festival dei ragazzi che leggono, unico festival di letteratura in Italia dedicato esclusivamente agli adolescenti del quale è presidente e direttore artistico. Ha pubblicato Leggere piano, forte, fortissimo. Come allenare alla lettura ragazze e ragazzi (Mondadori 2023). 

Emanuelle Caillat
Insegnante e traduttrice letteraria collabora con Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto diversi autori tra cui Katherine Pancol, Muriel Barbery, Georges Perec e il Premio Nobel Patrick Modiano. Ha tradotto libri illustrati in rima e non (Peggy Nille, Trédez&Pui, Lewall&Legrand) e romanzi per ragazzi (Zimmermann, A. Goscinny, Perez&Lacombe) per Gallucci, e vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix, Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont, Campi&Zabus, Harari, Mathieu, Néjib, Larcenet). È stata finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione, e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal dell'Institut Français ItaliaÈ coautrice della serie a fumetti Millo & Cia della rivista scout Giochiamo (1999-2020) ora diventati romanzi per ragazzi pubblicati da Gallucci.  

Ilide Carmignani            
Traduttrice letteraria, ha fra i suoi autori Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, Grandes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda, Soriano. Ha tenuto corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali, nel 2018 il Premio "Bodini" con la sua nuova traduzione di Cent’anni di solitudine, e nel 2020 il Premio Quercia del Myr. Dal 2000 cura gli eventi sulla traduzione editoriale per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e dal 2003 organizza, insieme al prof. S. Arduini, le "Giornate della Traduzione Letteraria". Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria (Besa 2008) e Storia di Luis Sepúlveda e del suo gatto Zorba (Salani 2020).

Valentina Daniela
Traduce letteratura per ragazzi e commercial women's fiction. Ha tradotto autori come Terry Pratchett, Lemony Snicket, Diana Wynne Jones, Jonathan Stroud, Claire North, Henry Ryder Haggard, Lauren Weisberger, Candace Bushnell. Da alcuni anni tiene laboratori di traduzione dall'inglese. 

Paolo Nori
Paolo Nori è nato a Parma nel 1963, si è iscritto all'università nel 1988, a Parma, facoltà di Magistero, corso di laurea lingue e letterature straniere, e si è laureato nell'anno accademico 1993-1994 in russo con una tesi su Velimir Chlebnikov (relatore Gian Piero Piretto). Ha pubblicato più di 40 tra romanzi e saggi, e ha tradotto dal russo opere di Puškin, Gogol’, Lermontov, Dostoevskij, Tolstoj, Turgenev, Leskov, Gončarov, Čechov, Chlebnikov, Bulgakov, i fratelli Strugackij e Venedikt Erofeev. 

Simona Mambrini
Si è laureata all'Università di Bologna in Teoria della letteratura con Mario Lavagetto discutendo una tesi su Georges Perec e ha in seguito ottenuto un dottorato di ricerca in letterature comparate all'Università di Roma Tre con Jacqueline Risset. Traduce da una trentina d'anni dall'inglese e dal francese, soprattutto narrativa per adulti e ragazzi. Tra gli autori tradotti: L. Frank Baum, Lewis Carrol, Sébastien Japrisot, J.G.M. Le clézio, Hugh Lofting, Joyce Carol Oates, Charles Perrault, Antoine de Saint-Exupéry, Georges Simenon, P. L. Travers, Jules Verne. Ha pubblicato diversi articoli sulla traduzione e la letteratura francese e inglese contemporanea, collabora con la casa editrice Zanichelli agli aggiornamenti del dizionario francese-italiano Boch ed è autrice di un dizionario bilingue per le scuole medie: Il francese 10-14 (Zanichelli, 2012; 2019). Ha inoltre curato il blog La parola al traduttore. Dal 2004 collabora con la Fiera internazionale del Libro per ragazzi di Bologna e cura il programma annuale di incontri dedicati alla traduzione presso il Centro traduttori nell'ambito della manifestazione fieristica.

Franco Nasi
Traduttore e saggista, insegna "Teorie della traduzione" e "Letteratura anglo-americana" all'Università di Modena e Reggio Emilia. Fra le sue pubblicazioni sulla traduzione La malinconia del traduttore (2008), Specchi comunicanti (2010), Traduzioni estreme (2015), Tradurre l'errore (2021) e, con Angela Albanese, L'artefice aggiunto: Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900-1975 (2015). Ha tradotto diversi poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough.

Alessandra Petrelli
Nata a Milano, dove ha studiato Germanistica, vive da molti anni a Pistoia e si occupa di traduzione da una vita.
Ha tradotto tantissimi romanzi di autori diversi e nutre una passione speciale per i libri per bambini e per ragazzi, che richiedono al traduttore grande sensibilità e spiccate doti creative: l’apparente semplicità stilistica, infatti, a volte nasconde insidie impreviste. Per questo ha partecipato anche a diversi seminari internazionali dedicati a questo mondo affascinante. 

Alcuni titoli tradotti dai corsisti delle scorse edizioni:


Ferry, B. & The Fan Brothers, Lo spaventapasseri, Gallucci Editore, 2023.

Pìro, R. & Fitzgerald, B., In città: è bello essere rispettosi degli altri!, Gallucci Editore, 2023. 

Chirif, M. & Moriconi, T., Dentro una zebra, Gallucci Editore, 2022. 

Meddour W. & Egnéus, D., Una cascata di petali, Gallucci Editore, Roma 2022.

Blanch, T. & Labari J. A., I cerca tracce. Il caso del castello incantato, Nord-Sud Edizioni, Milano 2022. 

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Il labirinto, il Minotauro e il filo di Arianna, Gallucci Editore, Roma 2021.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Ercole contro Cerbero, Gallucci Editore, Roma 2021.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Il cavallo di Troia, Gallucci Editore, Roma 2021.

Kérillis, H. & Vallancien, G., Che Mito! Ulisse e le Sirene, Gallucci Editore, Roma 2021.

Fan Brothers (The), Barnabus, Gallucci Editore, Roma 2020.

Vincitore, tra gli altri, dei seguenti premi:

2021 Governor General’s Literary Award for Young People — Illustrated Text

2021 TD Canadian Children’s Literature Prize

Degli stessi autori, i corsisti di Tradurre la letteratura hanno tradotto La meraviglia caduta dal cielo, Gallucci Editore, Roma 2022. Clicca qui per leggere l’articolo di Robinson (la Repubblica).

Sperring, M. & Teckentrup, B., Mano nella mano, Gallucci Editore, Roma, 2020.

Applegate, K.A., L’albero dei desideri, Mondadori, Milano 2018.