Carlotta Biancani è laureata in Lingua e letteratura tedesca e ha iniziato a lavorare nell’editoria nel 2005 all’interno della redazione di Adelphi. Dal 2007 è redattrice lessicografica presso Zanichelli, dove si occupa di dizionari monolingui e bilingui, tra cui il nuovo Dizionario di Tedesco a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb, il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo di Vladimir Kovalev, il Primo Zanichelli di Mario Cannella, il Primo latino di Valentina Mabilia e Paolo Mastandrea. Collabora anche alla progettazione e allo sviluppo dei dizionari digitali.


Lebensgefährte oder Leidensgefährte?  Come cambia "Il Nuovo dizionario di Tedesco", dai neologismi alla consultazione digitale

Il dizionario è per il traduttore un compagno di viaggio, un compagno di vita:  le ore trascorse a compulsarlo sono innumerevoli. 

Allo stesso tempo, il dizionario è anche un compagno di sventura e di sofferenze: certe parole a volte non vogliono saperne di essere rese in un'altra lingua.

Che cosa fanno quindi i lessicografi per i traduttori? E soprattutto, come lo fanno?

In questo seminario parliamo dei principali aggiornamenti e cambiamenti avvenuti negli ultimi dieci anni all'interno del Nuovo dizionario di tedesco e del lavoro che si svolge dentro la  sua redazione: le nuove parole, i nuovi significati, la revisione (dei contenuti, delle informazioni grammaticali...) e l'eliminazione delle voci. Dedicheremo spazio anche alla versione digitale, alle sue novità e alle modalità di ricerca più efficaci e meno conosciute che permettono di sfruttare al massimo l'opera.