La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, creatività e vincolo tecnico.
Un breve viaggio iniziatico nel mondo della traduzione per il doppiaggio. L'evoluzione dell'adattamento dei documentari negli ultimi trent'anni, dall'oversound della documentaristica classica al simil synch dei docu-reality.
A seguire, una breve immersione tra le sfide impossibili e le scelte imposte dall'adattamento dei dialoghi in sincrono labiale.
Fabiana Ribero Scali, traduttrice audiovisiva, gestisce Text dal 1986, insegna traduzione audiovisiva dal 1993, anno in cui per la prima volta ha tenuto dei corsi intensivi di traduzione per i media in Inghilterra. Dal 2000 insegna traduzione audiovisiva anche in Italia, alla Laurea Magistrale in traduzione presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, presso la quale lei stessa si è formata. Da settembre 2019 tiene una Summer School in traduzione audiovisiva in collaborazione con la Fondazione Unicampus San Pellegrino.