La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, creatività e vincolo tecnico

Un breve viaggio iniziatico nel mondo della traduzione per il doppiaggio. L'evoluzione dell'adattamento dei documentari negli ultimi trent'anni, dall'oversound della documentaristica classica al simil synch dei docu-reality. A seguire, una breve immersione tra le sfide impossibili e le scelte imposte dall'adattamento dei dialoghi in sincrono labiale.

Diplomatasi nel 1982 alla Civica Scuola per Traduttori e Interpreti di Milano (oggi Altiero Spinelli), inizia a lavorare nel doppiaggio milanese due anni dopo come organizzatrice del lavoro e quindi come traduttrice di serie televisive. Nel 1989, diventa adattatrice dialoghi a tutti gli effetti, professione che esercita continuativamente da allora. Si dedica in parallelo alla sottotitolazione e alla traduzione letteraria. Da anni tiene seminari e corsi intensivi in Italia e in Inghilterra.