La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti
Il seminario si propone di ampliare lo sguardo sull’attività di revisione di una traduzione fornendo spunti di riflessione teorica e presentando una serie di strumenti pratici. Verranno inoltre individuate le competenze necessarie a svolgere questa attività e suggerite proposte metodologiche.
Giovanna Scocchera traduce narrativa dall'inglese da oltre vent'anni (Chuck Kinder, Mavis Gallant, Richard Mason, E.C. Morgan, Amanda Davis, Tillie Olsen, Janet Frame, Richard Matheson). Alla traduzione affianca il lavoro di revisione di traduzioni altrui (Martin Amis, Bret Easton Ellis, Mark Haddon, Paul Auster, Jonathan Franzen, Julian Barnes), e la conduzione di seminari di traduzione e revisione. Dopo aver conseguito un Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l’Università degli Studi di Bologna nel 2015, il suo lavoro di ricerca nell’ambito della revisione editoriale è confluito in diverse pubblicazioni, tra cui La revisione della traduzione editoriale dall'inglese all'italiano. Ricerca, professione, formazione, Aracne: Roma (2017) e Translation Revision and Post-Editing, Routledge: London & New York (2021), di cui è co-editor. Nel 2018 ha vinto il premio Nini Agosti Castellani per la sua traduzione di Lo sport dei re di C.E. Morgan (Einaudi).