Tradurre la settorialità espressiva. Il catalogo d'arte fra tecnicismi e creatività.
La traduzione dall’inglese all’italiano di schede e saggi per i cataloghi d’arte richiede di risolvere tutti gli aspetti legati alla specifica settorialità per combinarli poi all’alto grado di soggettività dei singoli autori che mettono in campo la propria interpretazione degli oggetti artistici attraverso uno stile spesso "creativo" con rimandi ad altri campi del sapere.
Giuliana Schiavi insegna Traduzione dall’inglese all’italiano e Teoria della traduzione presso la SSML di Vicenza (di cui è rappresentante legale) dove coordina anche i master di traduzione editoriale e tecnico–scientifica dall’inglese e di traduzione editoriale–letteraria dall’arabo; è stata più volte workshop leader ai seminari di traduzione letteraria del British Centre for Literary Translation della UEA, University of East Anglia, di Norwich, UK. Traduttrice e teorica della traduzione, si occupa da anni di strutture discorsive, argomento sul quale ha pubblicato alcuni articoli. Dal 2013 è membro del CdA della Fusp – Fondazione Universitaria San Pellegrino. Ha tradotto vari autori fra cui W M Thackeray (Il libro degli Snob), Henry James (Un bambino e gli altri; Giro di Vite); W D Howells (L’ombra di un sogno); Olaudah Equiano (L’incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l’Africano); K Moele (Stanza 207).