Tradurre Rosa Montero
Dopo una breve presentazione dell’autrice da un punto squisitamente personale, una breve analisi delle difficoltà e dell’interesse di tradurre un’autrice come Rosa Montero, verrà avviato un laboratorio con esercitazioni pratiche di traduzione sul suo romanzo "In carne e cuore", pubblicato da Salani nel 2017, e sull’ultimo libro da lei pubblicato in Spagna: "El peligro de estar cuerda".
Michela Finassi Parolo, laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso lo IULM di Milano nel 1988, ha lavorato per un paio d’anni presso la Segreteria organizzativa e l’ufficio stampa del Premio Grinzane Cavour. Nel 1990 ha lavorato come editor e alla segreteria della casa editrice EDT di Torino. Nel 1991 ha iniziato a tradurre e non ha ancora smesso. Alterna traduzioni di letteratura per l’infanzia - inizialmente per Piemme "Il Battello a Vapore" e poi per i principali editori del settore (Mondadori Ragazzi, Disney Libri, Salani) - con la saggistica e la narrativa. Ha tradotto, tra gli altri, Carmen Martín Gaite, Octavio Paz, Carlos Fuentes, Eduardo Mendoza, David Trueba, Rosa Montero, Claudia Piñeiro, Marcela Serrano, Alejandro Jodorowsky. Inoltre ha pubblicato alcuni testi di didattica della lingua spagnola (una grammatica, corsi di lingua, letture facilitate) per la casa editrice Petrini di Torino. Dal 2007 si dedica all’insegnamento della lingua spagnola nella sua città, Vercelli, e attualmente è titolare della cattedra di spagnolo presso il Liceo Linguistico di Vercelli.