Tradurre Clarice Lispector
Il seminario si divide in tre parti. La prima è dedicata al campo sociale della traduzione (con l’evidenza di questioni quali la presenza della letteratura brasiliana nel mercato editoriale italiano). La seconda parte si concentra sulla figura di Clarice Lispector, la sua dimensione letteraria e culturale, le sue poetiche, le principali problematiche che scaturiscono dal suo complesso rapporto con la lingua. La terza, si concentra sulla traduzione della sua opera come prassi e come ermeneutica del testo. 


Traduttore, lusitanista, è Professore Associato di Letteratura portoghese e brasiliana all’Università di Genova, dopo aver sviluppato progetti di ricerca per l’Instituto Camões e per la Fundação Gulbenkian di Lisbona e aver insegnato a lungo all’Università di Siena. Insegna nel Dottorato in Letterature e Culture Classiche e Moderne dell’Università di Genova. Membro fondatore di varie associazioni scientifiche e culturali. Dirige la collana di studi di americanistica "Igarapé".