In titulo veritas. Quando la traduzione non mente

Sexy, originale. Soprattutto aderente e reversibile, se in gioco non è solo il titolo di un romanzo o di un film ma la sua traduzione. Come un capo d’abbigliamento, un titolo ben scelto trasuda l’autenticità del corpo che riveste. Da Lector in fabula di Umberto Eco (The Role of the Reader in inglese) a Les Quatre cents coups di François Truffaut, osserveremo sfide impossibili, esiti eccelsi, fallimenti dissennati.

Stefania Ricciardi è dottore di ricerca in Études italiennes e Research Fellow alla Katholieke Universiteit Leuven. Collabora con diversi editori tra cui Mondadori, Bompiani ed Einaudi, per i quali ha tradotto Pierre Lemaitre (Ci rivediamo lassù, prix Goncourt 2013 e premio Isola d’Elba-Raffaello Brignetti 2014), i classici Marguerite Yourcenar, André Malraux, Irène Némirovsky, Georges Bernanos il filosofo Alain Badiou e il saggio di Bérengère Viennot La lingua di Trump (2019). Nel 2011 ha ricevuto il Prix de la Traduction Littéraire - Fédération Wallonie-Bruxelles.