Programma
VENERDÌ 26 SETTEMBRE
ore 14.00 Saluti e apertura delle Giornate
Saluto dell'Autorità accademica dell'Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo" e di Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture dell'Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"
Saluto di Romano Montroni, Presidente del Cepell (Centro per il libro e la lettura), di Simona Cives, responsabile della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), di Luisa Finocchi, Direttore della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e Karlijn Waterman, PETRA (European Platform for Literary Translation)
Aprono le Giornate i curatori Stefano Arduini e Ilide Carmignani
ore 14.45 Presentazione di "Libro" (Bollati Boringhieri)
Gian Arturo Ferrari
Coordina Stefano Arduini
ore 15.30 Tavola rotonda
Editoria in crisi: cause e soluzioni
Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Paolo Repetti (Einaudi Stile Libero)
Coordina Ilide Carmignani
ore 16.30 Lectio magistralis
Lectio magistralis di Giuseppe Antonelli
"Hai parlato come un libro stampato!". Tracce di oralità nella storia dell'italiano scritto.
ore 17.30 Seminari*
SABATO 27 SETTEMBRE
ore 9.30 Seminari*
ore 11.00
Alberto Nocentini (Le Monnier)
Etimologia e traduzione
ore 11.30
Michele Mari
Tradurre Stevenson
ore 12.30 Premiazioni
Paola Ronchi, Managing Director Harlequin Mondadori, proclama il vincitore della V edizione del Premio Harlequin Mondadori
Lorenzo Enriques, Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, consegna il premio "Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria" ad Anna Ravano
ore 14.30 Seminari*
ore 16.00 Seminari*
ore 17.30 Seminari*
DOMENICA 28 SETTEMBRE
ore 9.00 Seminari*
ore 10.30 Seminari*
Seminari
Angela Albanese (Università di Modena e Reggio Emilia), I centomila miliardi di proverbi delCunto di Basile: esperienze traduttive a confronto
Maurizio Bartocci, Problematiche linguistiche e traduttive trasversali ai generi letterari. Analisi e possibili soluzioni (2 moduli)
Bruno Berni (AITI), La forma, il suono, l’anima della poesia. Tradurre l’intraducibile
Bruno Berni (AITI), Tradurre la migrazione: le poesie di Yahya Hassan, apolide danese
Donata Feroldi, Impressionismo e scrittura romanzesca: tecniche compositive di ascendenza pittorica in Nanà di Émile Zola
Michela Finassi Parolo, Tradurre libri per ragazzi e young adults: strategie diverse per editori diversi (francese e spagnolo)
Daniele A. Gewurz, Come comportarsi davanti a errori dell’originale
Giovanni Giri, Attenzione, percorso minato! I pericoli da evitare per il traduttore aspirante o esordiente
Norman Gobetti, Lasciarsi andare o lasciare andare? Esercizi di libera fedeltà nel (ri)tradurre Philip Roth (2 moduli)
Chiara Iacomuzio, Yoga per traduttori: lezione pratica per principianti e avanzati (necessari tuta e tappetino)
Susanne Kolb (Zanichelli), Tradurre letteratura migrante tedesca in compagnia della nuova edizione del Dizionario di Tedesco Zanichelli
Francesca Lazzarato, Il traduttore irriducibile: come elaborare una proposta editoriale e farsi prendere sul serio
Mariagrazia Mazzitelli, Come funziona una casa editrice in tempi di crisi
Yasmina Melaouah, Un cameriere cinquantenne dietro il banco di un bar di periferia. Tentativi e riflessioni?? per trovare la voce giusta in La serveuse était nouvelle di Dominique Fabre
Anna Mioni (AC2 Literary Agency), Kit di sopravvivenza per il traduttore nell'era digitale: come orientarsi in un mondo popolato di byte
Franco Nasi (Università di Modena – Reggio Emilia), Storia di un ruttino. Tradurre 'versi' per bambini
Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Traduzioni impossibili. Ambiguità e giochi di lingue nell'Ulisse di James Joyce
Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Tradurre l'ignoto: Enigmi, sogni e incubi nel Finnegans Wake di James Joyce
Daniele Petruccioli (Strade), Patti chiari: il contratto di edizione di traduzione
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Quando il rosa si tinge di giallo (2 moduli)
Davide Rondoni, La parola senza bacio lascia più sole le labbra. A proposito del tradurre poesia
Giovanna Scocchera, Indagine sulla revisione nella traduzione editoriale: primi risultati e spunti di riflessione fra pratica professionale e formazione
Roberto Serrai, A noi importava solo della musica: le non-traduzioni italiane di Bruce Springsteen
Chiara Spallino, Tradurre una voce (inglese, 2 moduli)
Martina Testa, Il ruolo del traduttore all'interno della macchina editoriale
Silvia Verdiani, La fedeltà dell’infedeltà: il testo letterario originale e la sua traduzione (inglese e tedesco)
Mirko Zilahi de Gyurgyokai (minimum fax), Sulla revisione editoriale: rapporti, strategie e compromessi
Zosi Zografidou (Università "Aristotele", Salonicco, Grecia), La traduzione come strumento per la diffusione della letteratura: Grecia e Italia