XII Giornata della Traduzione Letteraria 2014

Programma

VENERDÌ 26 SETTEMBRE

 ore  14.00   Saluti e apertura delle Giornate

Saluto dell'Autorità accademica dell'Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo" e di Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture dell'Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"

Saluto di Romano Montroni, Presidente del Cepell (Centro per il libro e la lettura), di Simona Cives, responsabile della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), di Luisa Finocchi, Direttore della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e Karlijn Waterman, PETRA (European Platform for Literary Translation)

Aprono le Giornate i curatori Stefano Arduini e Ilide Carmignani

 
 ore  14.45    Presentazione di  "Libro" (Bollati Boringhieri)

Gian Arturo Ferrari

Coordina Stefano Arduini

 
 ore 15.30     Tavola rotonda

Editoria in crisi: cause e soluzioni

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Paolo Repetti (Einaudi Stile Libero)

Coordina Ilide Carmignani

 

 ore 16.30     Lectio magistralis

Lectio magistralis di Giuseppe Antonelli
"Hai parlato come un libro stampato!". Tracce di oralità nella storia dell'italiano scritto.

 
 ore 17.30     Seminari*

 

SABATO 27 SETTEMBRE

 ore   9.30     Seminari*

 

 ore  11.00    

Alberto Nocentini (Le Monnier)

Etimologia e traduzione 
 

 ore  11.30    

Michele Mari

Tradurre Stevenson

 

 ore 12.30 Premiazioni

Paola Ronchi, Managing Director Harlequin Mondadori, proclama il vincitore della V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Lorenzo Enriques, Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, consegna il premio "Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria" ad Anna Ravano

 

 ore   14.30   Seminari*

 ore   16.00   Seminari*

 ore   17.30   Seminari*

 

DOMENICA 28 SETTEMBRE

 ore   9.00     Seminari*

 ore   10.30   Seminari*

Seminari

Angela Albanese (Università di Modena e Reggio Emilia), I centomila miliardi di proverbi delCunto di Basile: esperienze traduttive a confronto

Maurizio Bartocci, Problematiche linguistiche e traduttive trasversali ai generi letterari. Analisi e possibili soluzioni (2 moduli)

Bruno Berni (AITI), La forma, il suono, l’anima della poesia. Tradurre l’intraducibile

Bruno Berni (AITI), Tradurre la migrazione: le poesie di Yahya Hassan, apolide danese

Donata Feroldi, Impressionismo e scrittura romanzesca: tecniche compositive di ascendenza pittorica in Nanà di Émile Zola

Michela Finassi Parolo, Tradurre libri per ragazzi e young adults: strategie diverse per editori diversi (francese e spagnolo)

Daniele A. Gewurz, Come comportarsi davanti a errori dell’originale

Giovanni Giri, Attenzione, percorso minato! I pericoli da evitare per il traduttore aspirante o esordiente

Norman Gobetti, Lasciarsi andare o lasciare andare? Esercizi di libera fedeltà nel (ri)tradurre Philip Roth (2 moduli)

Chiara Iacomuzio, Yoga per traduttori: lezione pratica per principianti e avanzati (necessari tuta e tappetino)

Susanne Kolb (Zanichelli), Tradurre letteratura migrante tedesca in compagnia della nuova edizione del Dizionario di Tedesco Zanichelli

Francesca Lazzarato, Il traduttore irriducibile: come elaborare una proposta editoriale e farsi prendere sul serio

Mariagrazia Mazzitelli, Come funziona una casa editrice in tempi di crisi

Yasmina Melaouah, Un cameriere cinquantenne dietro il banco di un bar di periferia. Tentativi e riflessioni?? per trovare la voce giusta in La serveuse était nouvelle di Dominique Fabre

Anna Mioni (AC2 Literary Agency), Kit di sopravvivenza per il traduttore nell'era digitale: come orientarsi in un mondo popolato di byte

Franco Nasi (Università di Modena – Reggio Emilia), Storia di un ruttino. Tradurre 'versi' per bambini

Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Traduzioni impossibili. Ambiguità e giochi di lingue nell'Ulisse di James Joyce

Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Tradurre l'ignoto: Enigmi, sogni e incubi nel Finnegans Wake di James Joyce

Daniele Petruccioli (Strade), Patti chiari: il contratto di edizione di traduzione

Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Quando il rosa si tinge di giallo (2 moduli)

Davide Rondoni, La parola senza bacio lascia più sole le labbra. A proposito del tradurre poesia

Giovanna Scocchera, Indagine sulla revisione nella traduzione editoriale: primi risultati e spunti di riflessione fra pratica professionale e formazione

Roberto Serrai, A noi importava solo della musica: le non-traduzioni italiane di Bruce Springsteen

Chiara Spallino, Tradurre una voce (inglese, 2 moduli)

Martina Testa, Il ruolo del traduttore all'interno della macchina editoriale

Silvia Verdiani, La fedeltà dell’infedeltà: il testo letterario originale e la sua traduzione (inglese e tedesco)

Mirko Zilahi de Gyurgyokai (minimum fax), Sulla revisione editoriale: rapporti, strategie e compromessi

Zosi Zografidou (Università "Aristotele", Salonicco, Grecia), La traduzione come strumento per la diffusione della letteratura: Grecia e Italia