Laureata in Germanistica presso l’Università degli Studi di Milano, da trent’anni si occupa di traduzione editoriale. Ha tradotto e pubblicato più di duecento titoli, principalmente di narrativa, dall’inglese e dal tedesco, tra i quali anche libri per l’infanzia e per ragazzi. Collabora, fra l’altro, con Neri Pozza, Corbaccio, Longanesi, Sassi, Beisler, Piemme, Sperling & Kupfer. Ha partecipato a diversi incontri e seminari internazionali sulla traduzione in Germania e in Svizzera. Tra gli autori da lei tradotti: Andreas Steinhöfel, Cornelia Funke, Kerstin Gier, Oliver Pötzsch, Charlotte Link, Wulf Dorn.


"Oliver Pötzsch e il boia di Schongau - Riflessioni sulla traduzione del giallo storico" 

Partendo dalla saga di romanzi ambientati nella Baviera del XVII secolo, ci soffermeremo sulle peculiarità dell’autore e tratteggeremo un possibile approccio alla traduzione di questo genere che unisce romanzo storico, di formazione, thriller e serialità. 

Parleremo di ricerche storiche, registri stilistici, scelte lessicali e in generale di problematiche inerenti la traduzione del giallo storico, utilizzando anche esempi concreti dal tedesco.