Iscrizione ai seminari

 
 
 
 

L'iscrizione ai seminari è riservata agli iscritti della XVII edizione delle Giornate della traduzione letteraria. 

Per potersi iscrivere ai singoli seminari è necessario compilare il modulo relativo ai seminari scelti. 


Venerdì 15.30-16.45

1.      Marco Cassini, SUR 

2.      Simona Cives, Il traduttore è mobile. Premi, residenze e circoli di lettura alla Casa delle Traduzioni

3.      Carlo Gallucci, Gallucci

4.      Daniele A. Gewurz, Tradurre da soli, a quattro mani e altro

5.      Giovanni Giri, Operazione Contatto. Come muovere i primi passi nel mondo della traduzione editoriale 


Venerdì 17.00-18.15

1.      Carlotta Biancani (Zanichelli), Lebensgefährte oder Leidensgefährte? Come cambia "Il Nuovo dizionario di Tedesco", dai neologismi alla consultazione digitale

2.     Mattia Carratello (Sellerio), Il mercato della narrativa straniera in Italia

3.      Anna D'Elia, Le parole per dirlo: tradurre l’eros (francese)

4.      Elido Fazi, Fazi 

5.      Francesca Novajra (Aiti), YA e cross over. Tradurre libri per adolescenti e non solo

6.      Anita Vuco e Ilaria Pittiglio, Quella virgola che non cedo: il rapporto tra traduttore e revisore 


Sabato 09.00-10.15

1.      Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi), La traduzione dei libri per ragazzi

2.      Franca Cavagnoli (inglese), Laboratorio di traduzione

3.      Manuela Francescon, Tradurre narrativa seriale

4.      Alessandra Roccato, HarperCollins

5.      Enrico Terrinoni, Le voci dei morti: tradurre Spoon River 


Sabato 12.00-13.15

1.      Daniele Di Gennaro, Minimum fax

2.      Ena Marchi, Parola scritta e parola teatrale: l'editing della traduzione di una pièce di Yasmina Reza

3.      Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Che cosa chiede un editore a un traduttore

4.      Francesca Novajra (Aiti), YA e cross over. Tradurre libri per adolescenti e non solo

5.      Lucia Gaja Scuteri (JAK-Agenzia Nazionale del Libro della Slovenia), Piccola guida pratica per aspiranti traduttori dallo sloveno 


Sabato 14.30-15.45

1.      Maria Bastanzetti (Mondadori Ragazzi), La traduzione dei libri per ragazzi 

2.      Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), Per dirlo in italiano: il trattamento dei forestierismi

3.       Simona Olivito, E/O

4.      Alessandra Petrelli, Oliver Pötzsch e il boia di Schongau: riflessioni sulla traduzione del giallo storico (tedesco)

5.      Stefania Ricciardi (Vrije Universiteit Brussel),  L’armonia del disaccordo: tradurre André Malraux e Irène Némirovsky

6.      Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice 


Sabato 16.00-17.15

1.       Irene Enriques, Zanichelli

2.       Franco Forte (Urania, Segretissimo, Gialli Mondadori), Dalla teoria alla pratica: tradurre i generi per una collana Mondadori

3.       Susanna Marino (Zanichelli), Traducibilità linguistica e culturale: sfide e dilemmi. Il caso della lingua giapponese

4.       Beatrice Masini (Bompiani), Fare autoediting: come consegnare una traduzione (quasi) perfetta

5.       Roberto Serrai, La traduzione come passo di danza: Top Hat di Robert Coover (e Fred Astaire, Hermes Pan, Irving Berlin e Mark Sandrich) 

6.      Alexey Varlamov, Presentation of the biography of Michail Bulgakov


Domenica 09.30-10.45

1.      Virginiaclara Caporali e Sandra Biondo, Fattoni, sbirri, farfalle e favelas. Il sole in testadi Geovani Martins: dialogo fra revisora e traduttori (portoghese)

2.      Franca Cavagnoli (inglese), Laboratorio di traduzione

         Emanuelle Caillat (francese), Laboratorio di traduzione

         Enrico Ganni (tedesco), Laboratorio di traduzione

3.      Elisa Comito (Strade), Contratti: diritti d'autore, compensi e regime fiscale

4.      Donata Feroldi, La teoria della traduzione di Victor Hugo: scintille di futuro nel passato

5.      Leonardo Marcello Pignataro e Matteo Amandola, Dallo script alla lista dialoghi: il traduttore e l'adattatore-dialoghista nella filiera del doppiaggio  


Domenica 11.00-12.15

1.      Monica R. Bedana, Dalla Scuola dei Traduttori di Toledo, al presente; da Fray Luis de León, alla Malinche: la storia della seconda lingua più parlata al mondo è una storia di traduzione. E di futuro

2.      Emanuelle Caillat (francese), Laboratorio di traduzione

3.      Elisa Comito (Strade), Contratti: diritti d'autore, compensi e regime fiscale

4.      Lorenzo Flabbi e Carlo Federici Solari, L'Orma

5.      Giovanni Giri, Operazione Contatto. Come muovere i primi passi nel mondo della traduzione editoriale

6.      Leonardo Marcello Pignataro e Matteo Amandola, Dallo script alla lista dialoghi: il traduttore e l'adattatore-dialoghista nella filiera del doppiaggio