Il programma è ancora in corso di definizione


LA TRADUZIONE EDITORIALE: ISTRUZIONI PER L'USO

1. Franca Cavagnoli (inglese), Emanuelle Caillat (francese), Enrico Ganni (tedesco), Laboratori di traduzione
2. Beatrice Masini (Bompiani), La revisione delle traduzioni
3. Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Che cosa chiede un editore a un traduttore
4. Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice
6. Giovanni Giri, Operazione Contatto. Vieni muovere i primi passi nel mondo della traduzione editoriale
7. Elisa Comito (Strade), Contratti: diritti d'autore, compensi e regime fiscale
8. Mattia Carratello (Sellerio), Il mercato della narrativa straniera in Italia

Il ciclo di seminari LA TRADUZIONE EDITORIALE: ISTRUZIONI PER L'USO è pensato per i più giovani e per chi s'interessa al mestere di traduttore editoriale. Il ciclo è semplicemente un percorso consigliato, i partecipanti restano liberi di seguire solo alcuni di questi incontri e di frequentare anche gli altri seminari delle Giornate.


GLI EDITORI SI RACCONTANO

  1. Marco Cassini: SUR
  2. Elido Fazi: Fazi 
  3. Lorenzo Flabbi e Carlo Federici Solari: L'Orma
  4. Carlo Gallucci: Gallucci
  5. Simona Olivito: E/O


STRUMENTI

  1. Franco Forte (Urania, Segretissimo, Gialli Mondadori), Dalla teoria alla pratica: tradurre i generi per una collane Mondadori
  2. Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), Per dirlo in italiano: il trattamento dei forestierismi
  3. Ena Marchi (Adelphi), Parola scritta e parola teatrale: l'editing della traduzione di una pièce di Yasmina Reza
  4. Leonardo Marcello Pignataro e Matteo Amandola, Dallo script alla lista dialoghi: il traduttore e l'adattatore-dialoghista nella filiera del doppiaggio (2 seminari consecutivi)
  5. Francesca Novajra (Aiti), YA e cross over. Tradurre libri per adolescenti e non solo
  6. Enrico Terrinoni, Le voci dei morti: tradurre "Spoon River"