Marchigiano, si è laureato in Lingue all’Università degli Studi di Macerata e ha conseguito un Master per redattori editoriali organizzato dall’Università degli studi di Urbino. Tradurre gli è sempre piaciuto ma mai avrebbe pensato di farlo per lavoro. Dagli albori del terzo millennio, infatti, svolge la professione di traduttore editoriale dal tedesco e dall’inglese. Tra gli autori a cui ha dato voce in italiano: John Irving, Hans Küng, Jerome K. Jerome, Jane Smiley, Christoph Ransmayr, Maggie Gee e Frederick Marryat. Insegna traduzione all’Università degli Studi di Macerata e ha coordinato i laboratori di traduzione editoriale dall’inglese presso il corso di laurea magistrale in Lingue dell’Università degli Studi di Urbino Carlo Bo. Collabora inoltre, come traduttore, con la rivista scientifica "MIND".


Operazione Contatto. Come muovere i primi passi nel mondo della traduzione editoriale

Il rapporto con le case editrici è il fulcro del lavoro di ogni traduttore editoriale. Ma per creare un rapporto di fiducia, così come accade tra persone, bisogna conoscersi. Quali sono i metodi migliori per creare il primo contatto tra traduttori ed editori? Quali garanzie danno? Quali sono i loro pregi e difetti? E funzionano sempre? Cercheremo di scoprirlo insieme.