La revisione: perché quattro occhi vedono meglio di due e due teste pensano meglio di una
La revisione di una traduzione è un lavoro importante e delicato. Per questo è necessario avere mano gentile, ma decisa, quando serve. Se il traduttore è un autore invisibile, il revisore lo è ancora di più. Ma il suo intervento, in collaborazione con l'autore della traduzione, a volte può essere risolutivo. Alcuni esempi pratici, estrapolati da "vere" revisioni di traduzioni dallo spagnolo, offriranno spunti di riflessione per chi vuole saperne di più. 


Laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne all’Università degli Studi di Milano con una tesi sulla letteratura per ragazzi in Spagna nel Ventesimo secolo, da oltre venticinque anni traduce libri per bambini e ragazzi (da inglese, spagnolo e francese), e lavora come revisora, redattrice e ghost writer freelance per numerose case editrici, fra cui Mondadori Ragazzi, Piemme Junior-Il Battello a Vapore, Il Castoro, DeAgostini, Salani, Feltrinelli, San Paolo, Terre di Mezzo, Babalibri. Ha tradotto, fra gli altri: Philip Reeve, Michael Morpurgo, Luc Besson, Arthur Conan Doyle, Ursula LeGuin, Scott Westerfeld, Lauren St. John, Tracy Gregg, Paula Fox, Edward Eager, Philip Pullman, Timothée de Fombelle, Lyman Frank Baum, Lucy Maud Montgomery, Mary Mapes Dodge. Ha curato, inoltre, la saga Shadowhunters di Cassandra Clare e alcuni racconti per bambini di Andrea Camilleri e Italo Calvino.