Cristina Galimberti si è laureata alla facoltà di Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano, specializzandosi in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Ha collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015. Dal 2016 collabora al progetto di traduzione cooperativa Parole migranti con le colleghe Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa. Insieme hanno tradotto dall’inglese il loro primo libro "a più mani": La mia prima Alice, di Lewis Carroll, edito da Atmosphere libri. Oltre a tradurre, insegna lingua inglese e tedesca alle superiori a Bergamo. Martina Ricciardi si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. In occasione del Babel Festival di Bellinzona ha tradotto diversi brani, tra cui «Un flusso di corrente» tratto dal libro As Flies To Whatless Boys di Robert Antoni, che è stato pubblicato nell’antologia Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore) nel 2014. Nel 2015 ha vinto il premio Harper Collins Italia per la traduzione letteraria, in collaborazione con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, grazie al quale ha tradotto Indelebile, di Mara Purnhagen, uscito nel 2017. Ha collaborato come traduttrice con la rivista online cafébabel e con il blog della casa editrice SUR, «Sotto il Vulcano». Dal 2016 collabora al progetto di traduzione cooperativa Parole migranti con le colleghe Cristina Galimberti e Ilaria Stoppa. Insieme hanno tradotto dall’inglese il loro primo libro "a più mani": La mia prima Alice, di Lewis Carroll, edito da Atmosphere libri. Da marzo a luglio 2018 ha frequentato il master «Il lavoro editoriale» organizzato dalla Scuola del libro di Roma. Ilaria Stoppa si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Dal 2014, per circa un anno, ha collaborato alla traduzione verso il francese del fumetto Medhelan – La favolosa storia di una terra, pubblicato dalla casa editrice Star Comics e realizzato in occasione di Expo 2015. Nel 2016 ha partecipato alla scuola estiva "Mediterraneo in traduzione" dove ha tradotto, insieme agli altri partecipanti, il racconto Bêtes à bon Dieu di Hajar Bali. A partire dallo stesso anno, collabora al progetto di traduzione cooperativa Parole migranti con le colleghe Cristina Galimberti e Martina Ricciardi. Insieme hanno tradotto dall’inglese il loro primo libro "a più mani": La mia prima Alice, di Lewis Carroll, edito da Atmosphere libri. Oltre a tradurre, insegna lingua inglese e francese alle superiori a Milano.