AVT 1.0: audiovisual translation for dummies? No, adattatore vs traduttore uno a zero!
Traduttore e adattatore-dialoghista sono due "giocatori" della filiera dell’AVT (Audiovisual Translation) troppo spesso confusi tra loro – anche per una certa confusione a livello normativo – persino da chi frequenta come professionista gli spalti della traduzione, e quasi sempre a scapito del traduttore, mai presente nelle formazioni ufficiali e privato così del riconoscimento dei suoi assist, fondamentali nel processo creativo e a tutti gli effetti autoriale. Nel nostro breve incontro cercheremo di vederci meglio nella mischia e di individuare quali sono le competenze richieste, e tra loro ben distinte, alle due figure professionali, sgombrando magari il campo da errate comprensioni e aspettazioni, e restituire un dovuto pareggio, almeno a tavolino. 


Valeria Cervetti è traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999. Lavora dall’inglese, dal francese e dal romeno. Insegna traduzione audiovisiva, adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione in università e scuole di traduzione.

È membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma ed è affiliata AIDAC, ATA, ESIST, EST, Subtle.