XIV Giornata della Traduzione Letteraria 2016

Programma

VENERDÌ 23 SETTEMBRE

ore 14.00

Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media - Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo" Piero Toffano

Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Duncan Large, PETRA-E Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.

Apertura delle Giornate: Stefano ArduiniIlide Carmignani

ore 15.00

Paolo Nori
"Traduzione e filo a piombo"

ore 16.00 

Tavola rotonda: "Nuovi editori indipendenti"
Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)

Coordina Stefano Arduini

ore 17.30

Seminari

SABATO 24 SETTEMBRE

ore 9.30

Seminari

ore 11.00 

Proclamazione vincitore Premio Harlequin - HarperCollins
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)

ore 11.30 

Incontro con Juergen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte

Coordina Ilide Carmignani

ore 12.15

Conferimento Premio di traduzione "Giovanni, Emma e Luisa Enriques" 
Susanna BassoLorenzo Enriques (Zanichelli)

ore 14.30

Seminari

ore 16.00

Seminari

ore 17.30

Seminari

DOMENICA 25 SETTEMBRE

ore 9.00

Seminari

ore 10.30

Seminari

Seminari

  1. Mercedes Ariza, Manta, frazada o cobija? Come districarsi tra le varianti diatopiche dello spagnolo americano
  2. Susanna Basso, A scatola chiusa
  3. Rossella Bernascone, La Schiappa in cattedra: strategie didattico-editoriali per sensibilizzare alla traduzione i lettori di oggi e di domani
  4. Giovanni Bogliolo, Nella miniera di Zola. Tradurre "Germinal"
  5. Simona Cives (Biblioteche di Roma), Circoli di lettura e ‘tavoli riservati’: la Casa delle Traduzioni come luogo di formazione e confronto’
  6. Henri Bloemen (PETRA), A European Framework for the Education and Training of Literary Translators: The PETRA-E Project'
  7. Luigi Brioschi (Guanda), Guanda, la ricerca, le lingue: una storia irrituale
  8. Franca Cavagnoli, Come leggere un testo da tradurre 
  9. Lorenzo Flabbi (L’Orma), 'Mettere il mondo in parole.' Tradurre Ernaux
  10. Luca Formenton (il Saggiatore), Qualche regola per l’editoria indipendente
  11. Patrizia Giampieri, La censura nella traduzione cinematografica
  12. Giovanni Giri, Calma e gesso. La pianificazione (tattico-)strategica per il traduttore aspirante o esordiente
  13. Biancamaria Gismondi (Mondadori Education – Le Monnier), Il traduttore in una redazione lessicografica
  14. Giancarlo Maggiulli (Adelphi), La traduzione saggistica
  15. Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Chi è e cosa fa un direttore editoriale in un mercato che cambia
  16. Yasmina Melaouah, Tradurre il francese del Mediterraneo: uno sguardo sull'altra sponda (editori, autori, traduzioni)
  17. Anna Mioni, Traduzione e metaletteratura: le citazioni nascoste nei testi, come scovarle e come affrontarle
  18. Paolo Nori, Achmatova, Mandel'štam, Chlebnikov: seminario di traduzione poetica
  19. Francesca Novajra (AITI), Albi illustrati, teatri dell’immaginazione
  20. Alessandra Roccato (HarperCollins Italia), Dalla traduzione al testo pubblicato: l’editing di un romance storico
  21. Roberto Serrai, Traduzioni 'a residuo zero': quest’anno giochiamo
  22. Silvia Sichel, Colleghi fizionali e rischio d’immedesimazione: i traduttori-personaggi di due romanzi in lingua spagnola
  23. Ada Vigliani, La parola e l’immagine. Tradurre W. G. Sebald